| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1 选题介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 《二语习得引论》介绍 | 第8页 |
| 1.2 项目介绍 | 第8-10页 |
| 2 理论综述及文本类型的确定 | 第10-15页 |
| 2.1 纽马克的文本分类 | 第10-11页 |
| 2.1.1 表达型文本 | 第10页 |
| 2.1.2 信息型文本 | 第10-11页 |
| 2.1.3 号召型文本 | 第11页 |
| 2.2 《二语习得引论》文本类型的确定 | 第11-15页 |
| 2.2.1 《二语习得引论》中的信息型文本 | 第11-13页 |
| 2.2.2 《二语习得引论》中的表达型文本 | 第13-15页 |
| 3 语义翻译和交际翻译对《二语习得引论》第三章翻译的启示 | 第15-21页 |
| 3.1 语义翻译的应用范围 | 第15-16页 |
| 3.1.1 概念表达 | 第15-16页 |
| 3.1.2 事实陈述 | 第16页 |
| 3.1.3 科学数据 | 第16页 |
| 3.2 交际翻译的应用范围 | 第16-21页 |
| 3.2.1 含义指向不确定 | 第17-18页 |
| 3.2.2 语法差异 | 第18-20页 |
| 3.2.3 文化差异 | 第20-21页 |
| 4 总结 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-61页 |
| 附录2 译文 | 第61-100页 |
| 致谢 | 第100页 |