关于《VR产业的冲击—“虚拟世界”创造巨大财富》的翻译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 1.2.1 翻译实践任务的背景 | 第8-9页 |
| 1.2.2 翻译实践的目的和意义 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 平行文本的准备 | 第11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11-12页 |
| 2.2.1 文本类型 | 第11-12页 |
| 2.2.2 文本特点 | 第12页 |
| 2.3 过程描述 | 第12-13页 |
| 2.4 译后事项 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-30页 |
| 3.1 专业词汇翻译 | 第14-21页 |
| 3.1.1 专业术语翻译 | 第14-18页 |
| 3.1.2 专有名词翻译 | 第18-21页 |
| 3.2 译法活用 | 第21-30页 |
| 3.2.1 内容上的加译 | 第21-23页 |
| 3.2.2 结构上的倒译 | 第23-25页 |
| 3.2.3 长定语句的译法 | 第25-27页 |
| 3.2.4 长并列句的译法 | 第27-30页 |
| 第四章 实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 小结 | 第30页 |
| 4.2 启示 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第33-88页 |
| 附录Ⅱ 术语对照表 | 第88-91页 |
| 附录Ⅲ 专有名词对照表 | 第91-93页 |
| 致谢 | 第93页 |