| 致谢词 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 符号说明 | 第9-10页 |
| Ⅰ 翻译任务 | 第10页 |
| Ⅱ 翻译过程 | 第10-11页 |
| Ⅲ 大理苍山世界地质公园申请书的契约文体的特点及在翻译中的体现 | 第11-22页 |
| 3.1 介绍 | 第11-13页 |
| 3.2 契约文体翻译的特点 | 第13-18页 |
| 3.2.1 契约文体翻译的条理性 | 第14-16页 |
| 3.2.2 契约文体翻译的记实性 | 第16-17页 |
| 3.2.4 契约文体翻译的规范性 | 第17-18页 |
| 3.3 契约文体翻译策略 | 第18-20页 |
| 3.3.1 熟悉契约文体 | 第18页 |
| 3.3.2 高度的责任感和工作热忱 | 第18-19页 |
| 3.3.3 直译的应用 | 第19页 |
| 3.3.4 意译的应用 | 第19-20页 |
| 3.4 契约文体翻译出错的原因 | 第20-22页 |
| 3.4.1 背景知识缺乏 | 第20-21页 |
| 3.4.2 中西文化思维的差异 | 第21-22页 |
| Ⅳ 总结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 1 翻译原文 | 第26-42页 |
| 附录 2 译文 | 第42-65页 |
| 附录 3 正式发表的论文 | 第65页 |