首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于归化和异化视角的郁达夫短篇小说《过去》的翻译研究报告

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第10-13页
    一、 文学翻译第10-11页
    二、 小说翻译第11页
    三、 郁达夫小说《过去》简述第11-13页
第二章 翻译项目概述第13-17页
    一、 选题意义第13页
    二、 翻译文本选择与分析第13-14页
    三、 翻译具备的条件第14-15页
    四、 翻译过程概述第15-17页
第三章 翻译实践分析第17-26页
    一、 翻译理论第17-18页
        (一) 西方对归化和异化的研究第17页
        (二) 中国对归化和异化的研究第17-18页
    二、 翻译理论下的实践分析第18-26页
        (一) 归化第18-22页
        (二) 异化第22-23页
        (三) 归化与异化相结合第23-26页
第四章 翻译疑难问题及对策第26-28页
第五章 翻译实践总结第28-30页
    一、 翻译校改第28页
    二、 小说汉英翻译实践经验第28-30页
        (一) 扎实的汉语语言基础第28-29页
        (二) 良好的英语功底第29页
        (三) 专业知识的学习和积累第29页
        (四) 认真的学习和实践态度第29-30页
参考文献第30-31页
附录 1 翻译项目原文第31-44页
附录 2 翻译项目译文第44-60页
附录 3 在校期间取得的科研成果(含正式发表的论文、译文、获得的翻译奖项、取得的翻译资格证书)第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《爱妻》英译汉节选(第1章和第2章)及其翻译报告
下一篇:回译视角下Narcopolis的翻译实践报告