致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
一、 文学翻译 | 第10-11页 |
二、 小说翻译 | 第11页 |
三、 郁达夫小说《过去》简述 | 第11-13页 |
第二章 翻译项目概述 | 第13-17页 |
一、 选题意义 | 第13页 |
二、 翻译文本选择与分析 | 第13-14页 |
三、 翻译具备的条件 | 第14-15页 |
四、 翻译过程概述 | 第15-17页 |
第三章 翻译实践分析 | 第17-26页 |
一、 翻译理论 | 第17-18页 |
(一) 西方对归化和异化的研究 | 第17页 |
(二) 中国对归化和异化的研究 | 第17-18页 |
二、 翻译理论下的实践分析 | 第18-26页 |
(一) 归化 | 第18-22页 |
(二) 异化 | 第22-23页 |
(三) 归化与异化相结合 | 第23-26页 |
第四章 翻译疑难问题及对策 | 第26-28页 |
第五章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
一、 翻译校改 | 第28页 |
二、 小说汉英翻译实践经验 | 第28-30页 |
(一) 扎实的汉语语言基础 | 第28-29页 |
(二) 良好的英语功底 | 第29页 |
(三) 专业知识的学习和积累 | 第29页 |
(四) 认真的学习和实践态度 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 1 翻译项目原文 | 第31-44页 |
附录 2 翻译项目译文 | 第44-60页 |
附录 3 在校期间取得的科研成果(含正式发表的论文、译文、获得的翻译奖项、取得的翻译资格证书) | 第60页 |