Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Contents | 第6-7页 |
PART Ⅰ TRANSLATION | 第7-47页 |
1. The Original Text | 第7-27页 |
2. The Translated Text | 第27-47页 |
PART Ⅱ THE CRITICAL COMMENTARY | 第47-62页 |
2.1 Introduction | 第47-49页 |
2.1.1 Original Text | 第47页 |
2.1.2 Significance of The Project | 第47-48页 |
2.1.3 Setting up Translation Norms | 第48-49页 |
2.2 Translation Challenges and Coping Strategies | 第49-61页 |
2.2.1 Translation at Lexical Level | 第49-54页 |
2.2.1.1 Conversion of Lexical Category | 第49-51页 |
2.2.1.2 Extension of Lexical Meaning | 第51-54页 |
2.2.1.3 Domestication of Culture-loaded Words | 第54页 |
2.2.2 Translation at Sentence Level | 第54-59页 |
2.2.2.1 Split-up of Complex-compound Sentences | 第55-56页 |
2.2.2.2 Combination of Compound-complex Sentences | 第56-57页 |
2.2.2.3 Reformulation of Sentence Order | 第57-59页 |
2.2.3 Translation at Textual Level | 第59-61页 |
2.3 Conclusion | 第61-62页 |
REFERENCES | 第62-63页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第63页 |