首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德里达异延理论在传记文学翻译中的应用

Abstract第3-4页
摘要第5-6页
Contents第6-7页
PART Ⅰ TRANSLATION第7-47页
    1. The Original Text第7-27页
    2. The Translated Text第27-47页
PART Ⅱ THE CRITICAL COMMENTARY第47-62页
    2.1 Introduction第47-49页
        2.1.1 Original Text第47页
        2.1.2 Significance of The Project第47-48页
        2.1.3 Setting up Translation Norms第48-49页
    2.2 Translation Challenges and Coping Strategies第49-61页
        2.2.1 Translation at Lexical Level第49-54页
            2.2.1.1 Conversion of Lexical Category第49-51页
            2.2.1.2 Extension of Lexical Meaning第51-54页
            2.2.1.3 Domestication of Culture-loaded Words第54页
        2.2.2 Translation at Sentence Level第54-59页
            2.2.2.1 Split-up of Complex-compound Sentences第55-56页
            2.2.2.2 Combination of Compound-complex Sentences第56-57页
            2.2.2.3 Reformulation of Sentence Order第57-59页
        2.2.3 Translation at Textual Level第59-61页
    2.3 Conclusion第61-62页
REFERENCES第62-63页
ACKNOWLEDGEMENTS第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从傅译《搅水女人》看傅译风格
下一篇:女性视角真的存在吗?