Acknowledgement | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Significance and Objectives | 第9-10页 |
1.3 Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter 2 Theory Introduction | 第12-16页 |
2.1 Functional Theories of Translation | 第12-14页 |
2.1.1 Text Type of Translation | 第12-13页 |
2.1.2 Skopos Theory | 第13页 |
2.1.3 Nord's Function Plus Loyalty | 第13-14页 |
2.2 Text Type of the Translation Material and the Translation Principles | 第14-16页 |
Chapter 3 Linguistic Features of the Material | 第16-22页 |
3.1 Lexis | 第16-18页 |
3.1.1 Technical Terms | 第16-17页 |
3.1.2 Proper Nouns | 第17页 |
3.1.3 Polysemy | 第17-18页 |
3.2 Syntax | 第18-20页 |
3.2.1 Long Sentences with Complex Structure | 第18-19页 |
3.2.2 Sentences with Comparative Degree | 第19-20页 |
3.3 Discourse | 第20-22页 |
3.3.1 Logical Coherence | 第20-21页 |
3.3.2 Rigorous Cohesion | 第21-22页 |
Chapter 4 Application of Functional Theories of Translation to the Translation Material | 第22-37页 |
4.1 Translation of Lexis | 第22-27页 |
4.1.1 Technical Terms | 第22-24页 |
4.1.2 Proper Nouns | 第24-26页 |
4.1.3 Polysemy | 第26-27页 |
4.2 Translation of Syntax | 第27-33页 |
4.2.1 Long Sentences with Complex Structures | 第28-30页 |
4.2.2 Passive Voice Sentences | 第30-31页 |
4.2.3 Sentences with Comparative Degree | 第31-33页 |
4.3 Translation of Discourse | 第33-37页 |
4.3.1 Logical Coherence | 第33-35页 |
4.3.2 Rigorous Cohesion | 第35-37页 |
Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
Bibliography | 第39-40页 |
Appendix A | 第40-84页 |
作者简历 | 第84-86页 |
学位论文数据集 | 第86页 |