首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-12页
CONTENTS第12-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Research Background第14页
    1.2 Methodologies of the Research第14-15页
    1.3 Significance of This Study第15-16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-23页
    2.1 The Previous Study of Functionalist Translation Theory in China第17-18页
    2.2 History of Legal Translation in China第18-19页
    2.3 The Current Study of Legal Translation in China第19-23页
CHAPTER Ⅲ LINGUISTIC FEATURES OF LEGAL ENGLISH第23-33页
    3.1 Lexical Features第23-25页
        3.1.1 Common Words第23-24页
        3.1.2 Archaic Words第24页
        3.1.3 Technical Words第24-25页
        3.1.4 Formal Words第25页
        3.1.5 Loan Words第25页
    3.2 Syntactic Features第25-31页
        3.2.1 Word Types第26-27页
        3.2.2 Phrase Types第27-29页
        3.2.3 Sentence Types第29-31页
    3.3 Stylistic Features第31-33页
        3.3.1 Accuracy第31-32页
        3.3.2 Conciseness第32页
        3.3.3 Formalness第32-33页
CHAPTER Ⅳ THERORETICAL FRAMEWORK第33-42页
    4.1 Four Representative Figures of Functionalist Translation Theory第33-36页
        4.1.1 Katharina Reiss第33页
        4.1.2 Hans J. Vermeer第33-34页
        4.1.3 Justa Holz Manttari第34-35页
        4.1.4 Christiane Nord第35-36页
    4.2 Rules and Theories of the Functionalist Translation Theory第36-42页
        4.2.1 Rules of Skopostheorie第36-37页
        4.2.2 Text Type Theory第37-39页
        4.2.3 Translational Action第39-40页
        4.2.4 Function‐plus‐loyalty Rule第40-42页
CHAPTER Ⅴ THE PRINCIPLES AND TECHNIQUES IN C‐E TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM FUNCTIONALIST APPROACH第42-65页
    5.1 The Guiding Role of Functionalist Translation Theory in Legal Text Translation第42-45页
        5.1.1 The Analysis of Legal Texts from the Perspective of Text Typology第42-43页
        5.1.2 The Guiding Role of Functionalist Translation Theory第43-45页
    5.2 Principles for C‐E Translation of Legal Text Guided by Functionalist Translation Theory第45-51页
        5.2.1 The Principle of Preciseness Guided by Loyalty Rule第45-47页
        5.2.2 The Principle of Conciseness Guided by Skopostheorie第47-50页
        5.2.3 The Principle of Professionalism Guided by Text Type第50-51页
    5.3 Techniques for C‐E Translation of Legal Texts Guided by Functionalist Translation Theory第51-65页
        5.3.1 Skopos Rule in C‐E Translation of Legal Texts第51-55页
        5.3.2 Coherence Rule in C‐E Translation of Legal Texts第55-58页
        5.3.3 Text Type in C‐E Translation of Legal Texts第58-61页
        5.3.4 Loyalty Rule in C‐E Translation of Legal Texts第61-65页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第65-68页
    6.1 The Findings of the Study第65-66页
    6.2 The Limitations of the Study and Suggestions for Future Study第66-68页
REFERENCES第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:A Comparative Study on the Use of First Person Pronouns in the Master Theses by Chinese and American Writers
下一篇:交际化的语法教学在初中英语教学中的应用研究