| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-15页 |
| 1.1 The Rationale of Selecting This Book | 第10页 |
| 1.2 A Brief Introduction to the Author | 第10-11页 |
| 1.3 A Brief Introduction to the Book | 第11页 |
| 1.4 A Brief Introduction to the Project | 第11-15页 |
| 1.4.1 The Content of the Project | 第11-12页 |
| 1.4.2 The Goal of the Project | 第12页 |
| 1.4.3 Difficulties in Translation | 第12-13页 |
| 1.4.4 Significance of the Project | 第13-15页 |
| Chapter Two Process Description | 第15-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
| 2.1.1 Preparation for Translation Tools | 第15页 |
| 2.1.2 The Analysis of the Book | 第15-16页 |
| 2.1.3 Preliminary Work of the Project | 第16页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第16页 |
| 2.3 After-translation Management | 第16-18页 |
| Chapter Three Theoretical Basis and Case Study | 第18-29页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
| 3.2 The Application of Functional Equivalence and Case Studies | 第19-29页 |
| 3.2.1 The Translation of the Title | 第19页 |
| 3.2.2 Functional Equivalence at Lexical Level | 第19-22页 |
| 3.2.3 Functional Equivalence at Syntactical Level | 第22-26页 |
| 3.2.4 Functional Equivalence at Stylistic Level | 第26-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-33页 |
| 4.1 The Enlightenment of the Project | 第29-30页 |
| 4.2 The Experience in Translation | 第30-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix A | 第35-50页 |
| Appendix B | 第50-64页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第64-65页 |
| Acknowledgement | 第65-66页 |
| 附件 | 第66页 |