首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译风波:美国联邦政府实施外语战略效果评估》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 翻译文本背景第8页
    1.2 翻译研究意义第8-9页
    1.3 报告结构第9-10页
第2章 翻译理论指导第10-12页
    2.1 文本类型理论第10页
    2.2 信息型文本翻译原则第10-11页
    2.3 “文本类型”理论对《翻译风波:美国联邦政府实施外语战略效果评估》的翻译启示第11-12页
第3章 翻译过程描述第12-16页
    3.1 文本介绍第12页
        3.1.1 原文本特点第12页
        3.1.2 原文本的句法结构第12页
    3.2 译前准备第12-14页
        3.2.1 相关资料搜集第12-13页
        3.2.2 原文阅读与分析第13页
        3.2.3 网络工具及纸质工具第13-14页
    3.3 翻译过程第14页
    3.4 译后审校第14-16页
第4章 翻译难点和翻译策略与方法第16-24页
    4.1 翻译难点第16-19页
        4.1.1 词汇难点第16-17页
        4.1.2 句法难点第17-18页
        4.1.3 语篇难点第18-19页
    4.2 翻译方法与策略第19-24页
        4.2.1 直译第19-21页
        4.2.2 意译第21-22页
        4.2.3 意译加注释第22-23页
        4.2.4 省译法第23-24页
第5章 总结第24-26页
    5.1 全局观念第24页
    5.2 心得体会第24-25页
    5.3 努力方向第25-26页
致谢第26-27页
参考文献第27-29页
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录第29-30页
附录A 原文第30-63页
附录B 译文第63-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《传统文化的产业化发展—属相文化与产业化探索》翻译实践报告
下一篇:《法律与社会》(第九章)汉译报告