| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译文本背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译研究意义 | 第8-9页 |
| 1.3 报告结构 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译理论指导 | 第10-12页 |
| 2.1 文本类型理论 | 第10页 |
| 2.2 信息型文本翻译原则 | 第10-11页 |
| 2.3 “文本类型”理论对《翻译风波:美国联邦政府实施外语战略效果评估》的翻译启示 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
| 3.1 文本介绍 | 第12页 |
| 3.1.1 原文本特点 | 第12页 |
| 3.1.2 原文本的句法结构 | 第12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-14页 |
| 3.2.1 相关资料搜集 | 第12-13页 |
| 3.2.2 原文阅读与分析 | 第13页 |
| 3.2.3 网络工具及纸质工具 | 第13-14页 |
| 3.3 翻译过程 | 第14页 |
| 3.4 译后审校 | 第14-16页 |
| 第4章 翻译难点和翻译策略与方法 | 第16-24页 |
| 4.1 翻译难点 | 第16-19页 |
| 4.1.1 词汇难点 | 第16-17页 |
| 4.1.2 句法难点 | 第17-18页 |
| 4.1.3 语篇难点 | 第18-19页 |
| 4.2 翻译方法与策略 | 第19-24页 |
| 4.2.1 直译 | 第19-21页 |
| 4.2.2 意译 | 第21-22页 |
| 4.2.3 意译加注释 | 第22-23页 |
| 4.2.4 省译法 | 第23-24页 |
| 第5章 总结 | 第24-26页 |
| 5.1 全局观念 | 第24页 |
| 5.2 心得体会 | 第24-25页 |
| 5.3 努力方向 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第29-30页 |
| 附录A 原文 | 第30-63页 |
| 附录B 译文 | 第63-85页 |