《传统文化的产业化发展—属相文化与产业化探索》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 绪论 | 第7-9页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 应用价值 | 第7-9页 |
第2章 翻译实践的理论指导 | 第9-12页 |
2.1 目的论 | 第9-10页 |
2.2 目的论对属相文化英译的启示 | 第10-12页 |
第3章 翻译任务描述 | 第12-15页 |
3.1 文本内容介绍 | 第12-13页 |
3.1.1 翻译重点 | 第12-13页 |
3.1.2 翻译难点 | 第13页 |
3.2 译前准备 | 第13-15页 |
3.2.1 背景知识介绍 | 第13-14页 |
3.2.2 翻译理论准备 | 第14-15页 |
第4章 目的论指导下的属相文化英译研究 | 第15-23页 |
4.1 目的论指导下的属相文化文本研究 | 第15-17页 |
4.1.1 词汇层面 | 第15-16页 |
4.1.2 语句层面 | 第16-17页 |
4.2 翻译方法 | 第17-23页 |
4.2.1 直译法 | 第17-18页 |
4.2.2 意译法 | 第18-19页 |
4.2.3 音译法 | 第19-21页 |
4.2.4 增译法 | 第21-22页 |
4.2.5 减译法 | 第22-23页 |
第5章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
致谢 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录A 原文 | 第27-45页 |
附录B 译文 | 第45-66页 |