管理学学术论文Innovating for Sustainability英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
一、原文题材分析 | 第8-9页 |
二、原文体裁分析 | 第9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-12页 |
一、翻译目的 | 第9-10页 |
二、翻译意义 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-20页 |
第一节 文献综述 | 第12-15页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-14页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第14-15页 |
第二节 准备事项 | 第15-17页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第15-16页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第16-17页 |
三、翻译策略选择 | 第17页 |
第三节 实施计划 | 第17-20页 |
一、翻译计划 | 第17-18页 |
二、写作计划 | 第18-19页 |
三、应急预案 | 第19-20页 |
第三章 翻译执行情况 | 第20-24页 |
第一节 翻译过程 | 第20-21页 |
一、术语表制定 | 第20页 |
二、翻译过程执行概述 | 第20-21页 |
三、翻译过程监控策略 | 第21页 |
第二节 译后事项 | 第21-24页 |
一、译文审校 | 第21-23页 |
二、译文评价 | 第23-24页 |
第四章 案例分析 | 第24-42页 |
第一节 信息焦点的处理 | 第24-30页 |
一、语序手段 | 第24-26页 |
二、词汇手段 | 第26-27页 |
三、句法手段 | 第27-30页 |
第二节 句间逻辑关系的处理 | 第30-36页 |
一、对称 | 第30-32页 |
二、主次 | 第32-34页 |
三、顺序 | 第34-35页 |
四、总分 | 第35-36页 |
第三节 衔接翻译策略的处理 | 第36-42页 |
一、省略 | 第37-38页 |
二、照应 | 第38-40页 |
三、连接 | 第40-42页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-149页 |
致谢 | 第149页 |