首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

管理学著作Human Resources in the Family Business (Chapter 4,5)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第9-12页
    第一节 原文题材与体裁分析第9-10页
        一、题材分析第9-10页
        二、体裁分析第10页
    第二节 翻译目的与意义第10-12页
        一、翻译目的第10页
        二、翻译意义第10-12页
            (一)理论意义第11页
            (二)实践意义第11-12页
第二章 译前准备第12-21页
    第一节 文献综述第12-16页
        一、相关翻译研究文献述评第12-15页
            (一)国内研究成果第12-13页
            (二)国外研究成果第13-15页
        二、相关翻译实践成果述评第15-16页
    第二节 准备事项第16-18页
        一、工具、参考文献的准备第16-17页
        二、平行文本的选择与分析第17-18页
        三、翻译策略选择第18页
    第三节 实施计划第18-21页
        一、翻译计划第18-19页
        二、写作计划第19页
        三、应急预案第19-21页
第三章 翻译执行情况第21-26页
    第一节 翻译过程第21-23页
        一、术语表制定第21页
        二、翻译过程执行概述第21-23页
            (一)翻译过程第22页
            (二)校对过程第22-23页
        三、翻译过程监控策略第23页
    第二节 译后事项第23-26页
        一、译文审校第23-24页
            (一)自我校对第24页
            (二)他人校对第24页
        二、译文评价第24-26页
            (一)自我评价第25页
            (二)同学互评第25页
            (三)导师评价第25-26页
第四章 案例分析第26-53页
    第一节 管理学著作中模糊语的汉译策略第26-35页
        一、模糊语的使用情况第27-28页
        二、模糊语的汉译策略第28-35页
            (一)以模糊译模糊第28-32页
            (二)以精确译模糊第32-33页
            (三)省译话语标记符号第33-35页
    第二节 管理学著作中信息型语句的汉译策略第35-44页
        一、信息型语句的句式特点第35-36页
        二、信息型语句的汉译策略第36-44页
            (一)译为汉语因果复句第36-39页
            (二)译为汉语转折复句第39-41页
            (三)译为汉语假设复句第41-44页
    第三节 管理学著作中语言可译性限度的补偿策略第44-53页
        一、被动语态可译性限度的补偿策略第44-47页
            (一)译为汉语主动句第45-46页
            (二)增添适当的主语第46页
            (三)译为汉语无主句第46-47页
        二、情态可译性限度的补偿策略第47-53页
            (一)情态动词转译为可能性能愿动词第48-49页
            (二)情态动词转译为倾向性能愿动词第49-50页
            (三)情态动词转译为必要性能愿动词第50-53页
第五章 实践总结以及结论第53-58页
    第一节 翻译实践总结第53-55页
        一、准备过程总结第53-54页
        二、执行过程总结第54页
        三、翻译策略总结第54-55页
        四、不足之处总结第55页
    第二节 翻译经验第55-58页
        一、重视译前准备第56页
        二、标记存疑之处第56页
        三、重视细节问题第56-58页
参考文献第58-61页
附录第61-157页
    附录1:原文及译文第61-153页
    附录2:平行文本第153-154页
    附录3:术语表第154-157页
致谢第157-159页

论文共159页,点击 下载论文
上一篇:海洋微塑料的分离方法建立及对重金属吸附特征研究
下一篇:管理学学术论文Innovating for Sustainability英汉翻译实践报告