管理学著作Human Resources in the Family Business (Chapter 4,5)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-10页 |
一、题材分析 | 第9-10页 |
二、体裁分析 | 第10页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
一、翻译目的 | 第10页 |
二、翻译意义 | 第10-12页 |
(一)理论意义 | 第11页 |
(二)实践意义 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-21页 |
第一节 文献综述 | 第12-16页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-15页 |
(一)国内研究成果 | 第12-13页 |
(二)国外研究成果 | 第13-15页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第15-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-18页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第16-17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17-18页 |
三、翻译策略选择 | 第18页 |
第三节 实施计划 | 第18-21页 |
一、翻译计划 | 第18-19页 |
二、写作计划 | 第19页 |
三、应急预案 | 第19-21页 |
第三章 翻译执行情况 | 第21-26页 |
第一节 翻译过程 | 第21-23页 |
一、术语表制定 | 第21页 |
二、翻译过程执行概述 | 第21-23页 |
(一)翻译过程 | 第22页 |
(二)校对过程 | 第22-23页 |
三、翻译过程监控策略 | 第23页 |
第二节 译后事项 | 第23-26页 |
一、译文审校 | 第23-24页 |
(一)自我校对 | 第24页 |
(二)他人校对 | 第24页 |
二、译文评价 | 第24-26页 |
(一)自我评价 | 第25页 |
(二)同学互评 | 第25页 |
(三)导师评价 | 第25-26页 |
第四章 案例分析 | 第26-53页 |
第一节 管理学著作中模糊语的汉译策略 | 第26-35页 |
一、模糊语的使用情况 | 第27-28页 |
二、模糊语的汉译策略 | 第28-35页 |
(一)以模糊译模糊 | 第28-32页 |
(二)以精确译模糊 | 第32-33页 |
(三)省译话语标记符号 | 第33-35页 |
第二节 管理学著作中信息型语句的汉译策略 | 第35-44页 |
一、信息型语句的句式特点 | 第35-36页 |
二、信息型语句的汉译策略 | 第36-44页 |
(一)译为汉语因果复句 | 第36-39页 |
(二)译为汉语转折复句 | 第39-41页 |
(三)译为汉语假设复句 | 第41-44页 |
第三节 管理学著作中语言可译性限度的补偿策略 | 第44-53页 |
一、被动语态可译性限度的补偿策略 | 第44-47页 |
(一)译为汉语主动句 | 第45-46页 |
(二)增添适当的主语 | 第46页 |
(三)译为汉语无主句 | 第46-47页 |
二、情态可译性限度的补偿策略 | 第47-53页 |
(一)情态动词转译为可能性能愿动词 | 第48-49页 |
(二)情态动词转译为倾向性能愿动词 | 第49-50页 |
(三)情态动词转译为必要性能愿动词 | 第50-53页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第53-58页 |
第一节 翻译实践总结 | 第53-55页 |
一、准备过程总结 | 第53-54页 |
二、执行过程总结 | 第54页 |
三、翻译策略总结 | 第54-55页 |
四、不足之处总结 | 第55页 |
第二节 翻译经验 | 第55-58页 |
一、重视译前准备 | 第56页 |
二、标记存疑之处 | 第56页 |
三、重视细节问题 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-61页 |
附录 | 第61-157页 |
附录1:原文及译文 | 第61-153页 |
附录2:平行文本 | 第153-154页 |
附录3:术语表 | 第154-157页 |
致谢 | 第157-159页 |