首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本写作范例书Legal Opinion Letters Formbook(节选)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第8-10页
    第一节 原文题材与体裁分析第8页
    第二节 翻译目的与意义第8-10页
        一、翻译的目的第8-9页
        二、翻译的意义第9-10页
第二章 译前准备第10-19页
    第一节 文献综述第10-15页
        一、国内文献研究第10-13页
            (一)法律翻译国内研究第10-11页
            (二)法律文本写作翻译国内研究第11-13页
        二、国外文献研究第13-14页
            (一)法律翻译国外研究第13-14页
            (二)法律文本写作国外翻译研究第14页
        三、法律意见书翻译研究第14-15页
    第二节 准备事项第15-17页
        一、工具、参考文献的准备第15页
        二、平行文本的选择与分析第15-16页
        三、翻译策略的选择第16-17页
    第三节 实施计划第17-19页
        一、翻译计划第17页
        二、写作计划第17页
        三、应急预案第17-19页
第三章 翻译执行情况第19-22页
    第一节 翻译过程第19-20页
        一、术语表制定第19页
        二、翻译过程执行概述第19页
        三、翻译过程监控策略第19-20页
    第二节 译后事项第20-22页
        一、译文审校第20页
            (一)自我校对第20页
            (二)他人校对第20页
        二、译文评价第20-22页
            (一)自我评价第20-21页
            (二)同学互评第21页
            (三)导师评价第21-22页
第四章 案例分析第22-47页
    第一节 法律意见书中平行结构的翻译第22-42页
        一、平行结构作谓语的翻译第22-28页
            (一)主语重复法第22-27页
            (二)事理逻辑性增译法第27-28页
        二、平行结构做宾语的翻译第28-38页
            (一)概括词补译法第28-33页
            (二)主谓重复法第33-38页
        三、平行结构作状语的翻译第38-42页
            (一)状语倒置法第38-39页
            (二)状语补译法第39-42页
    第二节 法律意见书中列举型条款的翻译第42-47页
        一、抽词成句法第42-44页
        二、同义反译法第44-47页
第五章 实践总结以及结论第47-50页
    第一节 翻译实践不足第47-48页
        一、专业知识掌握不足第47页
        二、明晰法律语言特点第47-48页
    第二节 翻译实践收获第48-50页
        一、法律意见书中平行结构的特征与翻译策略第48-49页
        二、法律意见书中列举型条款的特征与翻译策略第49-50页
参考文献第50-52页
附录1 原文及译文第52-115页
附录2 平行文本第115-116页
附录3 术语表第116-118页
致谢第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:旅游类著作Climate Change and Tourism-Responding to Global Challenge(Chapters 6-7)英汉翻译实践报告
下一篇:旅游学术著作Snow Business:A Study of the International Ski Industry(Chapters5-6)英汉翻译实践报告