法律文本写作范例书Legal Opinion Letters Formbook(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第8-10页 |
一、翻译的目的 | 第8-9页 |
二、翻译的意义 | 第9-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-19页 |
第一节 文献综述 | 第10-15页 |
一、国内文献研究 | 第10-13页 |
(一)法律翻译国内研究 | 第10-11页 |
(二)法律文本写作翻译国内研究 | 第11-13页 |
二、国外文献研究 | 第13-14页 |
(一)法律翻译国外研究 | 第13-14页 |
(二)法律文本写作国外翻译研究 | 第14页 |
三、法律意见书翻译研究 | 第14-15页 |
第二节 准备事项 | 第15-17页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第15页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第15-16页 |
三、翻译策略的选择 | 第16-17页 |
第三节 实施计划 | 第17-19页 |
一、翻译计划 | 第17页 |
二、写作计划 | 第17页 |
三、应急预案 | 第17-19页 |
第三章 翻译执行情况 | 第19-22页 |
第一节 翻译过程 | 第19-20页 |
一、术语表制定 | 第19页 |
二、翻译过程执行概述 | 第19页 |
三、翻译过程监控策略 | 第19-20页 |
第二节 译后事项 | 第20-22页 |
一、译文审校 | 第20页 |
(一)自我校对 | 第20页 |
(二)他人校对 | 第20页 |
二、译文评价 | 第20-22页 |
(一)自我评价 | 第20-21页 |
(二)同学互评 | 第21页 |
(三)导师评价 | 第21-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-47页 |
第一节 法律意见书中平行结构的翻译 | 第22-42页 |
一、平行结构作谓语的翻译 | 第22-28页 |
(一)主语重复法 | 第22-27页 |
(二)事理逻辑性增译法 | 第27-28页 |
二、平行结构做宾语的翻译 | 第28-38页 |
(一)概括词补译法 | 第28-33页 |
(二)主谓重复法 | 第33-38页 |
三、平行结构作状语的翻译 | 第38-42页 |
(一)状语倒置法 | 第38-39页 |
(二)状语补译法 | 第39-42页 |
第二节 法律意见书中列举型条款的翻译 | 第42-47页 |
一、抽词成句法 | 第42-44页 |
二、同义反译法 | 第44-47页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第47-50页 |
第一节 翻译实践不足 | 第47-48页 |
一、专业知识掌握不足 | 第47页 |
二、明晰法律语言特点 | 第47-48页 |
第二节 翻译实践收获 | 第48-50页 |
一、法律意见书中平行结构的特征与翻译策略 | 第48-49页 |
二、法律意见书中列举型条款的特征与翻译策略 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
附录1 原文及译文 | 第52-115页 |
附录2 平行文本 | 第115-116页 |
附录3 术语表 | 第116-118页 |
致谢 | 第118页 |