旅游学术著作Snow Business:A Study of the International Ski Industry(Chapters5-6)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
第一节 原文题材和体裁分析 | 第9-10页 |
一、题材分析 | 第9页 |
二、体裁分析 | 第9-10页 |
第二节 翻译目的和意义 | 第10-12页 |
一、翻译目的 | 第10-11页 |
二、翻译意义 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-20页 |
第一节 文献综述 | 第12-16页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-15页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第15-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-18页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第16页 |
二、平行文本的选择和分析 | 第16-17页 |
三、翻译策略选择 | 第17-18页 |
第三节 实施计划 | 第18-20页 |
一、翻译计划 | 第18页 |
二、写作计划 | 第18-19页 |
三、应急预案 | 第19-20页 |
第三章 翻译执行情况 | 第20-23页 |
第一节 翻译过程 | 第20-21页 |
一、术语表制定 | 第20页 |
二、翻译过程执行概述 | 第20-21页 |
三、翻译过程监控策略 | 第21页 |
第二节 译后事项 | 第21-23页 |
一、译文审校 | 第21-22页 |
二、译文评价 | 第22-23页 |
第四章 案例分析 | 第23-48页 |
第一节 词汇层面的翻译 | 第23-32页 |
一、词义选择 | 第23-27页 |
二、词类转换 | 第27-32页 |
第二节 句式层面的分析 | 第32-40页 |
一、被动语态的翻译 | 第32-36页 |
二、分句与合句 | 第36-40页 |
第三节 语篇衔接的调整 | 第40-47页 |
一、照应衔接的调整 | 第40-43页 |
二、替代衔接的调整 | 第43-45页 |
三、省略衔接的调整 | 第45-47页 |
本章小结 | 第47-48页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
附录1 翻译原文及译文 | 第52-106页 |
附录2 平行文本 | 第106-107页 |
附录3 术语表 | 第107-110页 |
致谢 | 第110页 |