旅游类著作Climate Change and Tourism-Responding to Global Challenge(Chapters 6-7)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
一、原文题材分析 | 第8-9页 |
二、原文体裁分析 | 第9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-11页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-19页 |
第一节 文献综述 | 第11-14页 |
一、国内文献研究成果 | 第11-14页 |
二、国外文献研究成果 | 第14页 |
第二节 准备事项 | 第14-17页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第15-16页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第16页 |
三、翻译策略的选择 | 第16-17页 |
第三节 实施计划 | 第17-19页 |
一、翻译计划 | 第17-18页 |
二、写作计划 | 第18页 |
三、应急预案 | 第18-19页 |
第三章 翻译执行情况 | 第19-22页 |
第一节 翻译过程 | 第19-20页 |
一、术语表制定 | 第19页 |
二、翻译过程执行概述 | 第19-20页 |
三、翻译过程的监控策略 | 第20页 |
第二节 译后事项 | 第20-22页 |
一、译文审校 | 第20-21页 |
二、译文评价 | 第21-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-50页 |
第一节 “切断法”翻译长句 | 第22-35页 |
一、“切断法”翻译主语过长的长句 | 第23-26页 |
二、“切断法”翻译插入成分过长的长句 | 第26-30页 |
三、“切断法”翻译结构复杂的长句 | 第30-35页 |
四、小结 | 第35页 |
第二节 “移位法”翻译长句 | 第35-43页 |
一、“移位法”翻译插入成分较短的长句 | 第36-38页 |
二、“移位法”翻译插入成分较长的长句 | 第38-41页 |
三、“移位法”翻译插入成分过长的长句 | 第41-43页 |
四、小结 | 第43页 |
第三节 “结合法”翻译长句 | 第43-50页 |
一、“结合法”翻译含插入成分的复杂长句 | 第43-48页 |
二、小结 | 第48-50页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录 | 第53-121页 |
附录1:原文、译文 | 第53-118页 |
附录2:平行文本 | 第118-119页 |
附录3:术语表 | 第119-121页 |
致谢 | 第121-122页 |
攻读学位期间发表论文 | 第122页 |