首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游类著作Climate Change and Tourism-Responding to Global Challenge(Chapters 6-7)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-11页
    第一节 原文题材与体裁分析第8-9页
        一、原文题材分析第8-9页
        二、原文体裁分析第9页
    第二节 翻译目的与意义第9-11页
        一、翻译目的第9页
        二、翻译意义第9-11页
第二章 译前准备第11-19页
    第一节 文献综述第11-14页
        一、国内文献研究成果第11-14页
        二、国外文献研究成果第14页
    第二节 准备事项第14-17页
        一、工具、参考文献的准备第15-16页
        二、平行文本的选择与分析第16页
        三、翻译策略的选择第16-17页
    第三节 实施计划第17-19页
        一、翻译计划第17-18页
        二、写作计划第18页
        三、应急预案第18-19页
第三章 翻译执行情况第19-22页
    第一节 翻译过程第19-20页
        一、术语表制定第19页
        二、翻译过程执行概述第19-20页
        三、翻译过程的监控策略第20页
    第二节 译后事项第20-22页
        一、译文审校第20-21页
        二、译文评价第21-22页
第四章 案例分析第22-50页
    第一节 “切断法”翻译长句第22-35页
        一、“切断法”翻译主语过长的长句第23-26页
        二、“切断法”翻译插入成分过长的长句第26-30页
        三、“切断法”翻译结构复杂的长句第30-35页
        四、小结第35页
    第二节 “移位法”翻译长句第35-43页
        一、“移位法”翻译插入成分较短的长句第36-38页
        二、“移位法”翻译插入成分较长的长句第38-41页
        三、“移位法”翻译插入成分过长的长句第41-43页
        四、小结第43页
    第三节 “结合法”翻译长句第43-50页
        一、“结合法”翻译含插入成分的复杂长句第43-48页
        二、小结第48-50页
第五章 实践总结以及结论第50-51页
参考文献第51-53页
附录第53-121页
    附录1:原文、译文第53-118页
    附录2:平行文本第118-119页
    附录3:术语表第119-121页
致谢第121-122页
攻读学位期间发表论文第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:泰国汉语教学现状调查报告--以Sriwichairat Kindergarten School为例
下一篇:法律文本写作范例书Legal Opinion Letters Formbook(节选)英汉翻译实践报告