商务文本哈洽会参展商手册汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-10页 |
一、原文题材 | 第8-9页 |
二、文本体裁 | 第9-10页 |
第二节 研究意义与目的 | 第10-13页 |
一、研究意义 | 第10-12页 |
二、翻译目的 | 第12-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-23页 |
第一节 文献综述 | 第13-17页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第13-16页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第16-17页 |
第二节 准备事项 | 第17-20页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第17-18页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第18-19页 |
三、翻译策略选择 | 第19-20页 |
第三节 实施计划 | 第20-23页 |
一、翻译计划 | 第20页 |
二、写作计划 | 第20-21页 |
三、应急预案 | 第21-23页 |
第三章 翻译执行情况 | 第23-27页 |
第一节 翻译过程 | 第23-24页 |
一、术语表制定 | 第23-24页 |
二、翻译过程执行概述 | 第24页 |
三、翻译过程监控策略 | 第24页 |
第二节 译后事项 | 第24-27页 |
一、译文审校 | 第25页 |
二、译文评价 | 第25-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-44页 |
第一节 词汇翻译分析 | 第27-32页 |
一、会展专业词汇翻译 | 第27-29页 |
二、汉语行为动词翻译 | 第29-31页 |
三、汉语情态动词翻译 | 第31-32页 |
第二节 难句翻译分析 | 第32-39页 |
一、长句翻译 | 第32-35页 |
二、祈使句翻译 | 第35-36页 |
三、被动句翻译 | 第36-37页 |
四、条件句翻译 | 第37-39页 |
第三节 语篇及文化翻译分析 | 第39-42页 |
一、语篇衔接翻译 | 第39-40页 |
二、商务文化翻译 | 第40-42页 |
第四节 章节小结 | 第42-44页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第44-46页 |
第一节 翻译实践总结 | 第44-45页 |
第二节 启发和思考 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-50页 |
附录 | 第50-86页 |
附录1:原文、译文 | 第50-81页 |
附录2:平行文本 | 第81-82页 |
附录3:术语表 | 第82-86页 |
致谢 | 第86-87页 |
攻读学位期间发表论文 | 第87页 |