管理学著作Global Innovation and Entrepreneurship:Challenges and Experiences from East and West(Chapters7-8)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第9-14页 |
第一节 原文题材与体裁信息 | 第9-11页 |
一、原文基本信息 | 第9页 |
二、选择理由 | 第9-11页 |
(一)原著的学术价值 | 第10页 |
(二)译者的擅长领域和兴趣所在 | 第10-11页 |
(三)原文题材基本特色 | 第11页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第11-14页 |
一、翻译目的 | 第11-12页 |
(一)企业管理创新研究的学术意义 | 第11-12页 |
(二)同类管理学文本翻译的借鉴作用 | 第12页 |
二、翻译意义 | 第12-14页 |
(一)促进国内外在企业创新管理方面的经验交流 | 第12页 |
(二)积累翻译企业创新管理学的经验 | 第12-14页 |
第二章 译前准备 | 第14-23页 |
第一节 文献综述 | 第14-18页 |
一、国内翻译研究 | 第14-17页 |
(一)国内翻译研究述评 | 第14-16页 |
(二)国内翻译研究成果 | 第16-17页 |
二、国外翻译研究 | 第17-18页 |
(一)国外翻译研究述评 | 第17-18页 |
(二)国外翻译研究成果 | 第18页 |
第二节 准备事项 | 第18-20页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第18-19页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第19页 |
三、翻译策略的选择 | 第19-20页 |
第三节 实施计划 | 第20-23页 |
一、翻译计划 | 第20-21页 |
二、写作计划 | 第21页 |
三、应急预案 | 第21-23页 |
第三章 翻译执行情况 | 第23-27页 |
第一节 翻译过程 | 第23-24页 |
一、术语表制定 | 第23页 |
二、翻译过程执行概述 | 第23-24页 |
三、翻译过程监控策略 | 第24页 |
第二节 译后事项 | 第24-27页 |
一、译文校审 | 第24-25页 |
(一)自我审校 | 第24-25页 |
(二)组内互审 | 第25页 |
(三)导师和专家审校 | 第25页 |
二、译文评价 | 第25-27页 |
(一)自我评价 | 第25-26页 |
(二)组内成员评价 | 第26页 |
(三)导师和专家评价 | 第26-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-46页 |
第一节 英文管理学著作的语言特点 | 第27-29页 |
一、词汇特点 | 第27-28页 |
二、句法特点 | 第28页 |
三、语篇特点 | 第28-29页 |
第二节 英文管理学著作的翻译难点 | 第29-32页 |
一、企业管理创新的背景知识 | 第29-30页 |
二、词汇翻译难点 | 第30-31页 |
三、句法翻译难点 | 第31-32页 |
四、语篇翻译难点 | 第32页 |
第三节 英文管理学著作的翻译策略 | 第32-46页 |
一、专有名词的汉译策略 | 第32-35页 |
(一)意译 | 第32-33页 |
(二)音译加注 | 第33-35页 |
二、专业术语的翻译策略 | 第35-37页 |
(一)对等译法 | 第35-36页 |
(二)解释性增译 | 第36-37页 |
三、松散句的翻译策略 | 第37-41页 |
(一)逆译 | 第37-39页 |
(二)顺译 | 第39-41页 |
四、语篇翻译的策略 | 第41-46页 |
(一)增加逻辑结构 | 第41-43页 |
(二)语境分析法 | 第43-46页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第46-48页 |
第一节 总结翻译经验 | 第46页 |
第二节 反思与改进 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录一 原文及译文 | 第50-124页 |
附录二 平行文本 | 第124-125页 |
附录三 术语表 | 第125-126页 |
致谢 | 第126页 |