哲学著作Women and Human Development(Chapter 3)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-10页 |
一、原文题材 | 第9页 |
二、体裁分析 | 第9-10页 |
第二节 翻译意义与目的 | 第10-12页 |
一、翻译意义 | 第10页 |
二、翻译目的 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-18页 |
第一节 文献综述 | 第12-14页 |
一、相关翻译研究文献综述 | 第12-13页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第13-14页 |
第二节 准备事项 | 第14-16页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第14-15页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第15-16页 |
三、翻译策略选择 | 第16页 |
第三节 实施计划 | 第16-18页 |
一、翻译计划 | 第16页 |
二、写作计划 | 第16-17页 |
三、应急预案 | 第17-18页 |
第三章 翻译执行情况 | 第18-21页 |
第一节 翻译过程 | 第18-19页 |
一、术语表制定 | 第18页 |
二、翻译过程执行概述 | 第18页 |
三、翻译过程监控策略 | 第18-19页 |
第二节 译后事项 | 第19-21页 |
一、译文审校 | 第19-20页 |
二、译文评价 | 第20-21页 |
第四章 翻译案例分析 | 第21-45页 |
第一节 从语篇衔接角度选择翻译策略 | 第21-31页 |
一、回指手段的运用 | 第22-27页 |
二、连接词的处理 | 第27-31页 |
第二节 从语篇连贯角度选择翻译策略 | 第31-37页 |
一、逻辑连贯 | 第31-35页 |
二、文体连贯 | 第35-37页 |
第三节 文本语言结构中的文化因素 | 第37-45页 |
一、宗教文化 | 第38-41页 |
二、社会文化 | 第41-45页 |
第五章 翻译实践总结 | 第45-47页 |
第一节 对翻译经验的总结 | 第45-46页 |
第二节 对翻译的再认识 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-146页 |
附录1:原文、译文 | 第49-139页 |
附录2:平行文本 | 第139-140页 |
附录3:术语表 | 第140-146页 |
致谢 | 第146-147页 |
攻读学位期间发表论文 | 第147页 |