Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
·Research Objectives | 第10页 |
·Significance of the Study | 第10-12页 |
·General Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Relevance Theory and Translation | 第14-25页 |
·Inferential Nature of Communication | 第14-17页 |
·Translation as a Double Ostensive-Inferential Communication | 第17-20页 |
·Literature Review on Translation and Relevance | 第20-25页 |
·Previous Research on the Cognitive Environment: Context | 第20-22页 |
·On the Application of Relevance Theory to Translation | 第22-25页 |
Chapter 3 Prototype Theory and Translation | 第25-40页 |
·Translation: a Prototypical Perspective | 第25-31页 |
·Cognitive Features of Prototype Category | 第25-28页 |
·Prototype in Translation: Text and Criteria | 第28-30页 |
·Prototypical Cognitive Activities in Translation Process | 第30-31页 |
·Studies on the Prototype Theory and Translation | 第31-40页 |
·Study on the Category | 第32-35页 |
·Study on the Prototypicality of Translation | 第35-40页 |
Chapter 4 A Case Study: Six Chapters of a Floating Life | 第40-61页 |
·Research Sample | 第40-46页 |
·Six Chapters of a Floating Life | 第40-42页 |
·Reasons for Choosing the Sample | 第42-44页 |
·Research on the Translation of Six Chapters of a Floating Life | 第44-46页 |
·Research Methods | 第46-47页 |
·Translation Process Analysis | 第47-58页 |
·Translations with Addition of Context | 第48-54页 |
·Translation with Elimination of Context | 第54-58页 |
·Prototypicality of Text and Criteria | 第58-59页 |
·Summary | 第59-61页 |
Chapter 5 Conclusion | 第61-64页 |
References | 第64-66页 |