| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background Information | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第11-12页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第12页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第12-14页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第14-22页 |
| 2.1 Text Analysis | 第14-15页 |
| 2.2 Proper Nouns | 第15-16页 |
| 2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第16-20页 |
| 2.3.1 Analysis of the Key Points | 第16-19页 |
| 2.3.2 Analysis of the Difficult Points | 第19-20页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第20-22页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第22-40页 |
| 3.1 Translation of the Titles | 第22-26页 |
| 3.1.1 Literal translation | 第22-24页 |
| 3.1.1.1 Addition | 第23页 |
| 3.1.1.2 Subtraction | 第23-24页 |
| 3.1.2 Free Translation | 第24-26页 |
| 3.2 Translation of Words and Phrases | 第26-31页 |
| 3.2.1 Relating the context | 第26-28页 |
| 3.2.2 Amplification | 第28-29页 |
| 3.2.3 Conversion | 第29-31页 |
| 3.3 Translation of Sentences | 第31-40页 |
| 3.3.1 Translation of Short Sentences | 第31-34页 |
| 3.3.1.1 Negation | 第31-32页 |
| 3.3.1.2 Omission.… | 第32-33页 |
| 3.3.1.3 Relating the context | 第33-34页 |
| 3.3.2 Translation of Long Sentences | 第34-40页 |
| 3.3.2.1 Following the Original Order | 第34-37页 |
| 3.3.2.3 Reinventing Sentence Structure | 第37-40页 |
| Chapter Four Conclusion | 第40-44页 |
| 4.1 Major Findings | 第40-41页 |
| 4.2 Limitations | 第41-42页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation | 第42-44页 |
| References | 第44-45页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第45-77页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第77-118页 |
| Acknowledgements | 第118页 |