| Abstract (English) | 第4页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Objectives and Significance | 第7页 |
| 1.2 The Selection of the Translation Material | 第7-9页 |
| Chapter Two Principles for Sci-tech News Translation | 第9-15页 |
| 2.1 Sci-tech News Translation | 第9-11页 |
| 2.2 Introduction for Three Principles for Sci-tech News Translation | 第11-14页 |
| 2.2.1 Accurate and concise | 第11-12页 |
| 2.2.2 Natural and fluent | 第12-13页 |
| 2.2.3 Simple and understandable | 第13-14页 |
| 2.3 Comparative Study Method | 第14-15页 |
| Chapter Three Sci-tech News Translation under the Guidance of the Three Principles | 第15-33页 |
| 3.1 How to Translate under the Principle of being Accurate and Concise | 第15-20页 |
| 3.1.1 The translation of proper nouns | 第16-18页 |
| 3.1.2 The reorganization of the whole sentence | 第18-20页 |
| 3.2 How to Translate under the Principle of being Natural and Fluent | 第20-27页 |
| 3.2.1 The nominalization of the phrases or words | 第20-22页 |
| 3.2.2 The translation of passive voice | 第22-25页 |
| 3.2.3 Technique of amplification | 第25-27页 |
| 3.3 How to Translate under the Principle of being Simple and Understandable | 第27-33页 |
| 3.3.1 Synchronizing | 第28-29页 |
| 3.3.2 Splitting of sentences | 第29-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-36页 |
| 附件 | 第36-40页 |
| Appendix | 第40-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |