首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于口译焦虑与口译笔记的汉英交传策略的实践报告

Acknowledgement第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-14页
    2.1 Studies on Anxiety and Interpreting Anxiety第10-11页
    2.2 Studies on Note-taking in Consecutive Interpreting第11-14页
Chapter 3 Functions and Principles of Note-taking in Consecutive Interpreting第14-21页
    3.1 Functions of Note-taking in Consecutive Interpreting第14-17页
        3.1.1 Weber’s Consecutive Interpreting Process第14-15页
        3.1.2 Liu Minhua’s Consecutive Interpreting Process第15-16页
        3.1.3 Relations between memory and note-taking第16-17页
    3.2 Principles of Note-taking in Consecutive Interpreting第17-21页
        3.2.1 Following the general rules第17-18页
        3.2.2 Taking note-taking as a reminder and facilitator第18-19页
        3.2.3 Keeping the individuality of note-taking第19-21页
Chapter 4 Task Description第21-25页
    4.1 Task Background第21页
    4.2 Task Preparation and Performance第21-25页
        4.2.1 Task preparation第21-22页
        4.2.2 On-site performance第22-23页
        4.2.3 Audience feedback第23-25页
Chapter 5 Case Study第25-50页
    5.1 Analyses of the Note-taking第25-46页
        5.1.1 Quantity of notes第25-34页
        5.1.2 Contents of notes第34-42页
        5.1.3 Source or target language used in notes第42-46页
    5.2 Suggestions for Dealing with IA through Memory and Note-taking第46-50页
        5.2.1 Taking down effective notes第46-47页
        5.2.2 Writing down more symbols and abbreviations instead of specific words第47-48页
        5.2.3 Using both source language and target language in note-taking第48-50页
Chapter 6 Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页
Appendix 1 Glossary第54-55页
Appendix 2 Transcription of the task第55-60页
Appendix 3 Symbols and abbreviations used in the note-taking of the task第60-61页
附件第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:口译员的角色认知研究
下一篇:翻译目的论视角下的2017年农业部“发展中国家农业科技创新研修班”汉译英会议交传实践报告