Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Introduction to the Task | 第8-10页 |
1.1 Brief Introduction to the Client | 第8-9页 |
1.2 Requirements to the Task | 第9-10页 |
Chapter Two Translation Process | 第10-15页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
2.1.1 Study of Parallel Texts | 第10-11页 |
2.1.2 Theoretical Preparation | 第11页 |
2.1.3 Selection of Translation Tools | 第11-12页 |
2.1.4 Brief Introduction of the Translated Text | 第12页 |
2.2 Translation Process | 第12-14页 |
2.2.1 Arrangement of Translation Personnel | 第13页 |
2.2.2 Arrangement of Translation Process | 第13页 |
2.2.3 Emergency Plan | 第13-14页 |
2.3 Post-translation Management | 第14-15页 |
2.3.1 Self-evaluation By Translator | 第14页 |
2.3.2 Checking By Faculty Adviser | 第14页 |
2.3.3 Client Feedback | 第14-15页 |
Chapter Three Case Study | 第15-28页 |
3.1 Translation at the Lexical Level | 第15-17页 |
3.1.1 Literal translation of the Place Names | 第15-16页 |
3.1.2 Free translation of the Scenic spot | 第16-17页 |
3.2 Translation at the Sentence Level | 第17-24页 |
3.2.1 Translation of Four-character Phrases in the Title | 第17-19页 |
3.2.2 Synthesization by Short Sentences | 第19-21页 |
3.2.3 The translation of Difficult Long Sentences | 第21-24页 |
3.3 Textual Translation | 第24-28页 |
3.3.1. Anaphora | 第24-27页 |
3.3.2. Conjunction Linkage | 第27-28页 |
Chapter Four Reflection and Summary on the Translation | 第28-32页 |
4.1 Limitation in the Translation Process | 第28-29页 |
4.2 Summary | 第29-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
Appendix | 第34-58页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第58-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |