Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Task | 第8-12页 |
1.1 Introduction to the Client | 第8-9页 |
1.2 Task Description | 第9-10页 |
1.3 Client’s Requirements | 第10-12页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-24页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第12-19页 |
2.1.1 Text Analysis | 第12-14页 |
2.1.2 Preparations of Related Theory | 第14-17页 |
2.1.3 Preparations of Tools and References | 第17-19页 |
2.2 Translation Process | 第19-21页 |
2.2.1 Task Assignment | 第19-20页 |
2.2.2 Process Arrangement | 第20-21页 |
2.3 Post-translation Management | 第21-24页 |
2.3.1 Translation Revision | 第21-22页 |
2.3.2 Client’s Evaluation | 第22-24页 |
Chapter 3 Case Study | 第24-45页 |
3.1 Translation at the Lexical Level | 第24-33页 |
3.1.1 Difficulties and Strategies in Term Translation | 第25-29页 |
3.1.2 Difficulties and Strategies in Selecting Specific Meaning of Sub-technical Words | 第29-31页 |
3.1.3 Difficulties and Strategies in Abbreviation Translation | 第31-33页 |
3.2 Translation at the Syntactic Level | 第33-41页 |
3.2.1 Difficulties and Strategies in Compound Sentence Translation | 第34-37页 |
3.2.2 Difficulties and Strategies in Passive Sentence Translation | 第37-39页 |
3.2.3 Difficulties and Strategies in Attributive Clause Translation | 第39-41页 |
3.3 Picture Translation and Typesetting | 第41-45页 |
3.3.1 Difficulties and Strategies in Translating the Texts in Pictures | 第42-43页 |
3.3.2 Difficulties and Strategies in Format Converting and Typesetting | 第43-45页 |
Chapter 4 Conclusion and Reflection | 第45-50页 |
4.1 Knowledge Obtained in the Practice | 第45-46页 |
4.2 Professional Qualities of Translators | 第46-47页 |
4.3 Suggestions on Translating Similar Texts | 第47-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Appendix | 第52-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |