摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第9-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-27页 |
2.1 Subtitle Translation | 第14-24页 |
2.1.1 Introduction to Subtitle Translation | 第14-17页 |
2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad | 第17-19页 |
2.1.3 Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第19-24页 |
2.2 Despicable Me & Its Subtitle Translation | 第24-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-35页 |
3.1 Nida & His Functional Equivalence Principle | 第27-29页 |
3.2 Readers’ Responses in Functional Equivalence | 第29-31页 |
3.3 Isomorphs in Functional Equivalence | 第31-32页 |
3.4 Meaning in Functional Equivalence | 第32-35页 |
Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation of Despicable Me underFunctional Equivalence | 第35-75页 |
4.1 Readers’ Responses | 第35-40页 |
4.1.1 Intelligibility of the Text | 第36-37页 |
4.1.2 Ease of Comprehension | 第37-38页 |
4.1.3 Readers’ Involvement | 第38-40页 |
4.2 Isomorphs | 第40-44页 |
4.2.1 Information-preserving Isomorphs | 第40-42页 |
4.2.2 Information-altering Isomorphs | 第42-44页 |
4.3 Meaning Equivalence at Different Levels | 第44-75页 |
4.3.1 Lexical Meaning | 第44-52页 |
4.3.2 Grammatical Meaning | 第52-65页 |
4.3.3 Rhetorical Meaning | 第65-75页 |
Chapter Five Conclusion | 第75-79页 |
5.1 Summary of the Study | 第75-76页 |
5.2 Significance of the Study | 第76-77页 |
5.3 Limitations and Prospects of the Study | 第77-79页 |
References | 第79-82页 |
攻读硕士学位期间所发表的研究成果 | 第82-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |