首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的《卑鄙的我》字幕翻译研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Purpose and Significance第9-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-14页
Chapter Two Literature Review第14-27页
    2.1 Subtitle Translation第14-24页
        2.1.1 Introduction to Subtitle Translation第14-17页
        2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad第17-19页
        2.1.3 Previous Studies on Subtitle Translation in China第19-24页
    2.2 Despicable Me & Its Subtitle Translation第24-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-35页
    3.1 Nida & His Functional Equivalence Principle第27-29页
    3.2 Readers’ Responses in Functional Equivalence第29-31页
    3.3 Isomorphs in Functional Equivalence第31-32页
    3.4 Meaning in Functional Equivalence第32-35页
Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation of Despicable Me underFunctional Equivalence第35-75页
    4.1 Readers’ Responses第35-40页
        4.1.1 Intelligibility of the Text第36-37页
        4.1.2 Ease of Comprehension第37-38页
        4.1.3 Readers’ Involvement第38-40页
    4.2 Isomorphs第40-44页
        4.2.1 Information-preserving Isomorphs第40-42页
        4.2.2 Information-altering Isomorphs第42-44页
    4.3 Meaning Equivalence at Different Levels第44-75页
        4.3.1 Lexical Meaning第44-52页
        4.3.2 Grammatical Meaning第52-65页
        4.3.3 Rhetorical Meaning第65-75页
Chapter Five Conclusion第75-79页
    5.1 Summary of the Study第75-76页
    5.2 Significance of the Study第76-77页
    5.3 Limitations and Prospects of the Study第77-79页
References第79-82页
攻读硕士学位期间所发表的研究成果第82-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:概念整合视角下的英语矛盾修饰语认知识解
下一篇:《密山市旅游资源》(第四部分)翻译实践报告