东营市农高区招商外宣文本翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译文本描述 | 第12-14页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第12页 |
| 2.2 文本性质 | 第12-14页 |
| 第3章 翻译过程的描述 | 第14-17页 |
| 3.1 译前准备工作 | 第14-15页 |
| 3.1.1 研读文本 | 第14页 |
| 3.1.2 准备翻译工具 | 第14页 |
| 3.1.3 制定术语表 | 第14页 |
| 3.1.4 制定翻译计划 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译过程 | 第15页 |
| 3.2.1 翻译原则 | 第15页 |
| 3.2.2 问题解决 | 第15页 |
| 3.2.3 补充、纠正术语表 | 第15页 |
| 3.3 译后事项 | 第15-17页 |
| 第4章 案例分析 | 第17-23页 |
| 4.1 补偿 | 第17-19页 |
| 4.1.1 补偿背景信息 | 第17页 |
| 4.1.2 补偿政策性文件、专业术语的具体信息 | 第17-18页 |
| 4.1.3 补偿简称词汇 | 第18页 |
| 4.1.4 补偿文化信息 | 第18-19页 |
| 4.1.5 补偿典故信息 | 第19页 |
| 4.2 压缩、删减 | 第19-21页 |
| 4.2.1 避免语义重复 | 第20页 |
| 4.2.2 压缩多余词汇 | 第20-21页 |
| 4.2.3 删除修辞词汇 | 第21页 |
| 4.3 译写 | 第21-23页 |
| 4.3.1 计量单位的替换 | 第21-22页 |
| 4.3.2 中国特色词汇的译写 | 第22-23页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译实践经验总结 | 第23-24页 |
| 5.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-25页 |
| 结论 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-59页 |
| 附录 1:原文 | 第29-41页 |
| 附录 2:译文 | 第41-55页 |
| 附录 3:术语表 | 第55-58页 |
| 附录 4:所使用的翻译辅助工具列表 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59页 |