| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 2.1 项目简介 | 第11页 |
| 2.2 委托任务内容 | 第11-12页 |
| 2.3 委托任务文本特点 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第13-19页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-16页 |
| 3.1.1 项目的内容形式分析 | 第13页 |
| 3.1.2 项目的内容特点 | 第13-14页 |
| 3.1.3 任务背景资料 | 第14-16页 |
| 3.2 翻译过程 | 第16-19页 |
| 3.2.1 足球专业术语 | 第16-17页 |
| 3.2.2 英文口音平行文本分析 | 第17-18页 |
| 3.2.3 临时译前准备 | 第18-19页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第19-22页 |
| 4.1 利物浦球员英文口音听辨技巧 | 第19-20页 |
| 4.2 非英国国籍球员英文口音听辨技巧 | 第20-21页 |
| 4.3 突发状况及应对策略 | 第21-22页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第22-25页 |
| 5.1 Skopos翻译原则在足球商业活动口译中的应用 | 第22页 |
| 5.2 释意理论在足球商业活动口译中的应用 | 第22-23页 |
| 5.3 采访的同声传译 | 第23-25页 |
| 结论 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第28-29页 |
| 附录 1 | 第29-36页 |
| 附录 2 术语表 | 第36-41页 |
| 致谢 | 第41页 |