首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《都柏林公约》节选翻译报告--纽马克文本类型理论指导下语义翻译与交际翻译法的应用

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Process of the Translation Project第9-10页
    1.3 Significance of the Translation Report第10-11页
    1.4 Layout of the Translation Report第11-12页
Chapter 2 Nemark’s Text-Typology and Translation Methods第12-15页
    2.1 Newmark’s Text-Typology第12-13页
    2.2 Translation Methods第13-15页
        2.2.1 Semantic Translation第13页
        2.2.2 Communicative Translation第13-15页
Chapter 3 Features of the Source Language and Translation Difficulties第15-17页
    3.1 Features of the Source Language第15-16页
        3.1.1 Linguistic Features of the Source Language第15页
        3.1.2 Text-Type Features of Source Language第15-16页
    3.2 Translation Difficulties第16-17页
Chapter 4 The Application of Semantic translation and Communicative Translation第17-32页
    4.1 The Application of Semantic translation第17-24页
        4.1.1 Long sentences第17-20页
        4.1.2 Legal Terms and Archaisms第20-24页
    4.2 The Application of Communicative Translation第24-32页
        4.2.1 Long Sentences第24-27页
        4.2.2 Passive Voice第27-29页
        4.2.3 Proper Nouns and Pronouns第29-32页
Chapter 5 Conclusion第32-33页
References第33-34页
Appendix 1 Source Text第34-61页
Appendix 2 Target Text第61-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:加拿大B.C.省《收养法》翻译报告:立法文本中语法衔接手段的翻译方法
下一篇:法律文本译者翻译能力探析--基于《欧洲劳动法》翻译实践