Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Process of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Translation Report | 第10-11页 |
1.4 Layout of the Translation Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Nemark’s Text-Typology and Translation Methods | 第12-15页 |
2.1 Newmark’s Text-Typology | 第12-13页 |
2.2 Translation Methods | 第13-15页 |
2.2.1 Semantic Translation | 第13页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第13-15页 |
Chapter 3 Features of the Source Language and Translation Difficulties | 第15-17页 |
3.1 Features of the Source Language | 第15-16页 |
3.1.1 Linguistic Features of the Source Language | 第15页 |
3.1.2 Text-Type Features of Source Language | 第15-16页 |
3.2 Translation Difficulties | 第16-17页 |
Chapter 4 The Application of Semantic translation and Communicative Translation | 第17-32页 |
4.1 The Application of Semantic translation | 第17-24页 |
4.1.1 Long sentences | 第17-20页 |
4.1.2 Legal Terms and Archaisms | 第20-24页 |
4.2 The Application of Communicative Translation | 第24-32页 |
4.2.1 Long Sentences | 第24-27页 |
4.2.2 Passive Voice | 第27-29页 |
4.2.3 Proper Nouns and Pronouns | 第29-32页 |
Chapter 5 Conclusion | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix 1 Source Text | 第34-61页 |
Appendix 2 Target Text | 第61-80页 |