| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Research Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Report Structure | 第10-11页 |
| Chapter 2 Grammatical Cohesion | 第11-17页 |
| 2.1 Cohesion and Grammatical Cohesion | 第11-14页 |
| 2.2 Previous Studies on Grammatical cohesion | 第14-17页 |
| Chapter 3 Translation of Grammatical Cohesion in Legislative Texts | 第17-29页 |
| 3.1 Grammatical Cohesion in Adoption Act | 第17页 |
| 3.2 Theoretic Foundation | 第17-20页 |
| 3.2.1 Skopostheorie | 第18-19页 |
| 3.2.2 Skopostheorie in Translation | 第19-20页 |
| 3.3 Translation of Grammatical Cohesive Devices in Adoption Act | 第20-29页 |
| 3.3.1 Translation of Reference | 第20-23页 |
| 3.3.2 Translation of Substitution | 第23-25页 |
| 3.3.3 Translation of Ellipsis | 第25-27页 |
| 3.3.4 Translation of Conjunction | 第27-29页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第29-32页 |
| 4.1 Summary of the Translation Report | 第29页 |
| 4.2 Experience and Lessons from Translation | 第29-30页 |
| 4.3 Limitations | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix1 Source Text | 第34-67页 |
| Appendix2 Target Text | 第67-91页 |