首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

加拿大B.C.省《收养法》翻译报告:立法文本中语法衔接手段的翻译方法

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Report Structure第10-11页
Chapter 2 Grammatical Cohesion第11-17页
    2.1 Cohesion and Grammatical Cohesion第11-14页
    2.2 Previous Studies on Grammatical cohesion第14-17页
Chapter 3 Translation of Grammatical Cohesion in Legislative Texts第17-29页
    3.1 Grammatical Cohesion in Adoption Act第17页
    3.2 Theoretic Foundation第17-20页
        3.2.1 Skopostheorie第18-19页
        3.2.2 Skopostheorie in Translation第19-20页
    3.3 Translation of Grammatical Cohesive Devices in Adoption Act第20-29页
        3.3.1 Translation of Reference第20-23页
        3.3.2 Translation of Substitution第23-25页
        3.3.3 Translation of Ellipsis第25-27页
        3.3.4 Translation of Conjunction第27-29页
Chapter 4 Conclusion第29-32页
    4.1 Summary of the Translation Report第29页
    4.2 Experience and Lessons from Translation第29-30页
    4.3 Limitations第30-32页
References第32-34页
Appendix1 Source Text第34-67页
Appendix2 Target Text第67-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《办公室、商业和多户型住宅销售合同》翻译报告--法律英语中定语从句的翻译
下一篇:《都柏林公约》节选翻译报告--纽马克文本类型理论指导下语义翻译与交际翻译法的应用