| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务要求和意义 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译流程 | 第10-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 汉英语言差异理论知识 | 第10-11页 |
| 2.1.2 文本特征分析 | 第11-13页 |
| 2.2 翻译阶段 | 第13-16页 |
| 2.2.1 项目人员安排 | 第13页 |
| 2.2.2 术语表制作 | 第13-15页 |
| 2.2.3 翻译过程 | 第15-16页 |
| 2.3 译后校对与审稿 | 第16-18页 |
| 第三章 翻译实例分析 | 第18-33页 |
| 3.1 词汇层面的翻译 | 第18-22页 |
| 3.1.1 医学术语翻译三原则 | 第18-19页 |
| 3.1.2 专有名词的处理方式 | 第19-21页 |
| 3.1.3 重复词语的处理方式 | 第21-22页 |
| 3.2 句子层面的翻译 | 第22-33页 |
| 3.2.1 汉英语言差异理论下复杂长句的翻译方法 | 第23-26页 |
| 3.2.2 汉英语言差异理论下多重定语与长定语的翻译方法 | 第26-29页 |
| 3.2.3 汉英语言差异理论下无主句的翻译方法 | 第29-33页 |
| 第四章 结语 | 第33-36页 |
| 4.1 总结和收获 | 第33-34页 |
| 4.2 问题和不足 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-86页 |
| 致谢 | 第86页 |