工程类翻译实践报告--以文本《安全监督工作培训教程》英译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-13页 |
1.1 建筑施工安全翻译研究简介 | 第7-10页 |
1.1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.1.2 研究现状 | 第9页 |
1.1.3 研究意义 | 第9-10页 |
1.2 项目描述 | 第10-12页 |
1.2.1 项目要求 | 第10-11页 |
1.2.2 项目特点 | 第11-12页 |
1.2.3 完成及交付方式 | 第12页 |
1.3 论文结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译实践过程 | 第13-17页 |
2.1 译前分析与准备 | 第13-15页 |
2.1.1 查阅平行文本 | 第13-14页 |
2.1.2 翻译工具 | 第14页 |
2.1.3 翻译时间表 | 第14-15页 |
2.2 译中 | 第15-16页 |
2.2.1 翻译中出现的问题及沟通 | 第15-16页 |
2.2.2 解决方法 | 第16页 |
2.3 译后 | 第16-17页 |
第三章 翻译技巧解析 | 第17-28页 |
3.1 词语的翻译 | 第17-19页 |
3.1.1 词汇的选择 | 第17-18页 |
3.1.2 增词 | 第18页 |
3.1.3 减词 | 第18-19页 |
3.2 长难句的翻译 | 第19-23页 |
3.2.1 调序 | 第19-21页 |
3.2.2 顺序 | 第21-22页 |
3.2.3 复杂句的翻译 | 第22-23页 |
3.3 篇章的翻译 | 第23-25页 |
3.3.1 连贯性 | 第23-25页 |
3.3.2 衔接性 | 第25页 |
3.4 被动语态的使用 | 第25-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 实践感悟 | 第28-29页 |
4.2 未来展望 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-79页 |
致谢 | 第79-81页 |
附件 | 第81页 |