ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Background of the Study | 第13-15页 |
1.2 Purpose of the Study | 第15-16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-30页 |
2.1 Allusions | 第17-26页 |
2.1.1 Definition of Allusion | 第17-19页 |
2.1.2 Sources of Chinese Allusions | 第19-25页 |
2.1.2.1 Academic Thoughts of the Hundred Schools of Thought | 第19-21页 |
2.1.2.2 Religious Culture | 第21-22页 |
2.1.2.3 Literature in Chinese History | 第22-24页 |
2.1.2.4 Ancient Books and Records in Chinese History | 第24-25页 |
2.1.3 Characteristics of Allusions | 第25-26页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Allusions | 第26-27页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Allusions in Liao Zhai Zhi Yi | 第27-28页 |
2.4 Findings and Limitations of These Studies | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-43页 |
3.1 Equivalence Theory | 第30-41页 |
3.1.1 A Brief Introduction of Equivalence Theory in West | 第30-31页 |
3.1.2 Catford and the Textual Equivalence | 第31-35页 |
3.1.3 Nida and the Functional Equivalence | 第35-39页 |
3.1.3.1 Formal Equivalence | 第36-37页 |
3.1.3.2 Functional Equivalence | 第37-39页 |
3.1.4 Relevance of Functional Equivalence to Translation of Chinese Allusions | 第39-41页 |
3.2 Research Method | 第41-43页 |
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY OF LIAO ZHAI ZHI YI FROM FUNCTIONAL EQUIVALENCE PERSPECTIVE | 第43-65页 |
4.1 Characteristics of Allusions’Usage in Liao Zhai Zhi Yi | 第43-44页 |
4.2 A Comparative Study on Translation Strategies of Allusions in Liao Zhai Zhi Yi | 第44-59页 |
4.2.1 Allusions of Mythology and Legends | 第45-49页 |
4.2.2 Allusions of Religions and Superstition | 第49-52页 |
4.2.3 Allusions of Historical Events | 第52-55页 |
4.2.4 Allusions of Literary Works | 第55-59页 |
4.3 Suggested Translation Strategies on Translating Allusions | 第59-65页 |
4.3.1 Literal Translation or Literal Translation plus Explanation | 第59-60页 |
4.3.2 Free Translation or Free Translation plus Explanation | 第60-62页 |
4.3.3 Literal or Free Translation plus Footnotes | 第62-63页 |
4.3.4 Transliteration plus Footnotes or Explanation | 第63-65页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第65-67页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第65页 |
5.2 Implications and Limitations of the Study | 第65-66页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第66-67页 |
NOTES | 第67-68页 |
BIBLIOGRAPHY | 第68-70页 |