首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Allusions in Liao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Functional Equivalence

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Background of the Study第13-15页
    1.2 Purpose of the Study第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-30页
    2.1 Allusions第17-26页
        2.1.1 Definition of Allusion第17-19页
        2.1.2 Sources of Chinese Allusions第19-25页
            2.1.2.1 Academic Thoughts of the Hundred Schools of Thought第19-21页
            2.1.2.2 Religious Culture第21-22页
            2.1.2.3 Literature in Chinese History第22-24页
            2.1.2.4 Ancient Books and Records in Chinese History第24-25页
        2.1.3 Characteristics of Allusions第25-26页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Allusions第26-27页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Allusions in Liao Zhai Zhi Yi第27-28页
    2.4 Findings and Limitations of These Studies第28-30页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第30-43页
    3.1 Equivalence Theory第30-41页
        3.1.1 A Brief Introduction of Equivalence Theory in West第30-31页
        3.1.2 Catford and the Textual Equivalence第31-35页
        3.1.3 Nida and the Functional Equivalence第35-39页
            3.1.3.1 Formal Equivalence第36-37页
            3.1.3.2 Functional Equivalence第37-39页
        3.1.4 Relevance of Functional Equivalence to Translation of Chinese Allusions第39-41页
    3.2 Research Method第41-43页
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY OF LIAO ZHAI ZHI YI FROM FUNCTIONAL EQUIVALENCE PERSPECTIVE第43-65页
    4.1 Characteristics of Allusions’Usage in Liao Zhai Zhi Yi第43-44页
    4.2 A Comparative Study on Translation Strategies of Allusions in Liao Zhai Zhi Yi第44-59页
        4.2.1 Allusions of Mythology and Legends第45-49页
        4.2.2 Allusions of Religions and Superstition第49-52页
        4.2.3 Allusions of Historical Events第52-55页
        4.2.4 Allusions of Literary Works第55-59页
    4.3 Suggested Translation Strategies on Translating Allusions第59-65页
        4.3.1 Literal Translation or Literal Translation plus Explanation第59-60页
        4.3.2 Free Translation or Free Translation plus Explanation第60-62页
        4.3.3 Literal or Free Translation plus Footnotes第62-63页
        4.3.4 Transliteration plus Footnotes or Explanation第63-65页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第65-67页
    5.1 Major Findings of the Study第65页
    5.2 Implications and Limitations of the Study第65-66页
    5.3 Suggestions for Further Studies第66-67页
NOTES第67-68页
BIBLIOGRAPHY第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:Negative Cultural Transfer in Interpreting and Its Enlightenments to Interpretation Teaching
下一篇:A Study of the English Translation of Chinese Governments White Papers from the Perspective of Translation Ethics