首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Negative Cultural Transfer in Interpreting and Its Enlightenments to Interpretation Teaching

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-35页
    2.1 Previous Studies on Language Transfer第19-22页
    2.2 Negative Transfer: The Theory of Behaviorism and CA第22-24页
        2.2.1 The Elaboration of Behaviorism第22页
        2.2.2 The Elaboration of Contrastive Analysis第22-24页
    2.3 Previous Studies on Cultural Transfer第24-26页
    2.4 Previous Studies on Interpreting第26-33页
        2.4.1 Definition of Interpreting第26-27页
        2.4.2 Important Theories on Interpreting第27-31页
        2.4.3 The Previous Theoretical Study of Interpretation第31-33页
    2.5 Defects of the Previous Studies第33页
    2.6 Summary第33-35页
CHAPTER Ⅲ AN EMPIRICAL STUDY第35-43页
    3.1 Hypothesis第35-38页
        3.1.1 Research Method第35-36页
        3.1.2 Subjects and Data Collection第36页
        3.1.3 Material for Interpretation第36-37页
        3.1.4 Procedures第37-38页
    3.2 Results第38-39页
    3.3 Analysis of the Students’Interpreted Versions第39-41页
    3.4 Possible Reasons of Negative Cultural Transfer第41-42页
    3.5 Summary第42-43页
CHAPTER Ⅳ STRATEGIES TO AVOID NEGATIVE CULTURAL TRANSFER IN INTERPRETATION TEACHING第43-61页
    4.1 Cultural Introduction in Interpretation Teaching第43-50页
        4.1.1 Principles of Cultural Introduction第44-46页
        4.1.2 Contents of Cultural Introduction第46-49页
        4.1.3 Methods of Culture Introduction第49-50页
    4.2 The Importance of Cultivating Cultural Competence of the Students第50-51页
    4.3 Basis of Cultivating Cultural Competence第51-60页
        4.3.1 To Increase Cross-Cultural Awareness第54-58页
        4.3.2 To Strengthen Cross-Cultural Communicative Competence第58-60页
    4.4 Summary第60-61页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第61-63页
    5.1 Major Findings of the Study第61页
    5.2 Limitation and Suggestions for the Further Study第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-66页
APPENDIX Ⅰ第66-67页
APPENDIX Ⅱ第67-68页
APPENDIX Ⅲ第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:Translators Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory
下一篇:Translation of Allusions in Liao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Functional Equivalence