首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on the English Translation of Yu Huas Brothers

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
内容摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Motivation and Objective of the Research第13-14页
    1.2 Method and Significances of the Research第14页
    1.3 Organization of the Thesis第14-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-21页
    2.1 Historical Overview of German Functionalism第16-18页
    2.2 Hans Vermeer’s Skopostheorie and its Three Rules第18-21页
CHPATER Ⅲ AN INTRODUCTION TO YU HUA AND HIS WORKS第21-25页
    3.1 Yu Hua and His Early Works第21-22页
    3.2 Introduction to Brothers第22-23页
    3.3 The Translation of Brothers and the Translators第23-25页
CHAPTEP Ⅳ PROS AND CONS OF THE TRANSLATION OF BROTHERS ON SKOPOSTHEORIE第25-64页
    4.1 Translation of Cultural Reference in Brothers according to the Fidelity Rule第25-37页
        4.1.1 Definitions of Proverbs, Allusions and Idioms第26-28页
        4.1.2 Translating Cultural Reference in Brothers第28-37页
            4.1.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization第28-30页
            4.1.2.2 Examples of Domestication in Brothers第30-34页
            4.1.2.3 Examples of Foreignization in Brothers第34-37页
    4.2 Translation Omissions in Brothers according to the Coherence Rule第37-41页
        4.2.1 Translation Omission and its principles第38页
        4.2.2 Possible Translation Omissions in Brothers第38-41页
    4.3 Translation of Literary Style in Brothers according to the Skopos Rule第41-64页
        4.3.1 Definition of Literary Style第42-43页
        4.3.2 Debates on Translatability and Untranslatability of Style第43-44页
        4.3.3 Literary Style of Brothers and its translation第44-62页
            4.3.3.1 Repetition第44-56页
            4.3.3.2 Metaphor第56-62页
        4.3.4 Loss of Literary Style第62-64页
CHAPTER V CONCLUSION第64-66页
    5.1 General Review第64页
    5.2 Further Studies第64-66页
BIBLIOGRAPHY第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:On Medio-translatology of Contemporary Chinese Fiction in America from the Creative Treason by Reception
下一篇:Effects of Teacher Written Feedback on Writings of Non-english Majors with High and Low Self-Esteem