ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
内容摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Motivation and Objective of the Research | 第13-14页 |
1.2 Method and Significances of the Research | 第14页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-21页 |
2.1 Historical Overview of German Functionalism | 第16-18页 |
2.2 Hans Vermeer’s Skopostheorie and its Three Rules | 第18-21页 |
CHPATER Ⅲ AN INTRODUCTION TO YU HUA AND HIS WORKS | 第21-25页 |
3.1 Yu Hua and His Early Works | 第21-22页 |
3.2 Introduction to Brothers | 第22-23页 |
3.3 The Translation of Brothers and the Translators | 第23-25页 |
CHAPTEP Ⅳ PROS AND CONS OF THE TRANSLATION OF BROTHERS ON SKOPOSTHEORIE | 第25-64页 |
4.1 Translation of Cultural Reference in Brothers according to the Fidelity Rule | 第25-37页 |
4.1.1 Definitions of Proverbs, Allusions and Idioms | 第26-28页 |
4.1.2 Translating Cultural Reference in Brothers | 第28-37页 |
4.1.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization | 第28-30页 |
4.1.2.2 Examples of Domestication in Brothers | 第30-34页 |
4.1.2.3 Examples of Foreignization in Brothers | 第34-37页 |
4.2 Translation Omissions in Brothers according to the Coherence Rule | 第37-41页 |
4.2.1 Translation Omission and its principles | 第38页 |
4.2.2 Possible Translation Omissions in Brothers | 第38-41页 |
4.3 Translation of Literary Style in Brothers according to the Skopos Rule | 第41-64页 |
4.3.1 Definition of Literary Style | 第42-43页 |
4.3.2 Debates on Translatability and Untranslatability of Style | 第43-44页 |
4.3.3 Literary Style of Brothers and its translation | 第44-62页 |
4.3.3.1 Repetition | 第44-56页 |
4.3.3.2 Metaphor | 第56-62页 |
4.3.4 Loss of Literary Style | 第62-64页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第64-66页 |
5.1 General Review | 第64页 |
5.2 Further Studies | 第64-66页 |
BIBLIOGRAPHY | 第66-69页 |