| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter 1 Style and Translation Style | 第10-14页 |
| ·Definition and Study of Style | 第10-13页 |
| ·Studies of the Definition of Style at Home and Abroad | 第10-11页 |
| ·Multi-level of Style | 第11-13页 |
| ·Translation Style | 第13-14页 |
| Chapter 2 Zhu Shenghao and the Study of His Shakespearean Drama Translation Style | 第14-17页 |
| ·An Introduction to Zhu Shenghao | 第14页 |
| ·Existing Research on Zhu’s Translation Style | 第14-15页 |
| ·The Motivation and Importance of the Study | 第15-17页 |
| Chapter 3 The Theoretic Frame of Translation Stylistics | 第17-25页 |
| ·Definition, Division and Goals of Translation Stylistics | 第17页 |
| ·The Theory of Stylistic Markers | 第17-23页 |
| ·Phonological Level | 第18-19页 |
| ·Lexical Level | 第19-20页 |
| ·Syntactic Level | 第20-21页 |
| ·Textual Level | 第21-22页 |
| ·Rhetoric Level | 第22页 |
| ·Thematic Marker and Tonic Marker | 第22-23页 |
| ·Research Methodology and Scope | 第23-25页 |
| Chapter 4 A Detailed Study of Zhu’s Translation Style in Romeo and Juliet and Hamlet | 第25-42页 |
| ·Drama and Its Dualistic Nature | 第25-26页 |
| ·Drama Translation | 第26-27页 |
| ·Phonological Level | 第27-29页 |
| ·Lexical Level | 第29-34页 |
| ·Appellation Translation | 第29-31页 |
| ·Vulgar Language Translation | 第31-33页 |
| ·Wordage Comparison | 第33-34页 |
| ·Rhetorical Level | 第34-39页 |
| ·Pun Translation | 第34-36页 |
| ·Repetition Translation | 第36-39页 |
| ·Tonic Marker Translation | 第39-41页 |
| ·Conclusion of Zhu’s Translation Style | 第41-42页 |
| Chapter 5 An Explanation of Zhu’s Translation Style | 第42-44页 |
| ·Education Background and Prose Writing | 第42页 |
| ·Opinions about Translation | 第42页 |
| ·Fondness for Shakespeare | 第42-43页 |
| ·Social Background | 第43-44页 |
| Conclusion | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-47页 |