首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

朱生豪翻译风格研究--基于文本《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》的分析

Acknowledgements第1-5页
Abstract in English第5-6页
Abstract in Chinese第6-9页
Introduction第9-10页
Chapter 1 Style and Translation Style第10-14页
   ·Definition and Study of Style第10-13页
     ·Studies of the Definition of Style at Home and Abroad第10-11页
     ·Multi-level of Style第11-13页
   ·Translation Style第13-14页
Chapter 2 Zhu Shenghao and the Study of His Shakespearean Drama Translation Style第14-17页
   ·An Introduction to Zhu Shenghao第14页
   ·Existing Research on Zhu’s Translation Style第14-15页
   ·The Motivation and Importance of the Study第15-17页
Chapter 3 The Theoretic Frame of Translation Stylistics第17-25页
   ·Definition, Division and Goals of Translation Stylistics第17页
   ·The Theory of Stylistic Markers第17-23页
     ·Phonological Level第18-19页
     ·Lexical Level第19-20页
     ·Syntactic Level第20-21页
     ·Textual Level第21-22页
     ·Rhetoric Level第22页
     ·Thematic Marker and Tonic Marker第22-23页
   ·Research Methodology and Scope第23-25页
Chapter 4 A Detailed Study of Zhu’s Translation Style in Romeo and Juliet and Hamlet第25-42页
   ·Drama and Its Dualistic Nature第25-26页
   ·Drama Translation第26-27页
   ·Phonological Level第27-29页
   ·Lexical Level第29-34页
     ·Appellation Translation第29-31页
     ·Vulgar Language Translation第31-33页
     ·Wordage Comparison第33-34页
   ·Rhetorical Level第34-39页
     ·Pun Translation第34-36页
     ·Repetition Translation第36-39页
   ·Tonic Marker Translation第39-41页
   ·Conclusion of Zhu’s Translation Style第41-42页
Chapter 5 An Explanation of Zhu’s Translation Style第42-44页
   ·Education Background and Prose Writing第42页
   ·Opinions about Translation第42页
   ·Fondness for Shakespeare第42-43页
   ·Social Background第43-44页
Conclusion第44-46页
Bibliography第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:基于《红楼梦》及其翻译对介词“在”和“in”的对比研究--Based on Hongloumeng and Its Translation by Yangxianyi
下一篇:文学翻译中的误译问题--以《红楼梦》为例