基于目的论的科技新闻名词化翻译研究--以EPO翻译实践为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-34页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第34-51页 |
摘要 | 第34-35页 |
ABSTRACT | 第35-36页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第38-39页 |
1.1 选题依据 | 第38页 |
1.2 目的与意义 | 第38页 |
1.3 研究方法 | 第38-39页 |
第2章 目的论概述及其适用性 | 第39-42页 |
2.1 目的论概述 | 第39页 |
2.2 目的论三原则 | 第39-41页 |
2.3 目的论在科技新闻名词化翻译研究中的适用性 | 第41-42页 |
第3章 名词化定义、分类及特点 | 第42-45页 |
3.1 名词化定义 | 第42页 |
3.2 名词化分类 | 第42-44页 |
3.2.1 从词汇角度 | 第42-43页 |
3.2.2 从句法角度 | 第43-44页 |
3.3 科技新闻中名词化的特点 | 第44-45页 |
第4章 目的论在科技新闻名词化翻译研究中的应用 | 第45-49页 |
4.1 目的原则与科技新闻名词化的翻译方法 | 第45-46页 |
4.1.1 加注法 | 第45-46页 |
4.1.2 意译法 | 第46页 |
4.2 连贯原则与科技新闻名词化的翻译方法 | 第46-48页 |
4.2.1 增译法 | 第46-47页 |
4.2.2 转换法 | 第47-48页 |
4.3 忠诚原则与科技新闻名词化的翻译方法 | 第48-49页 |
第5章 结论与不足 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |
致谢 | 第51页 |