静态对等视角下的法律文本翻译--以Guide to International Environmental Law为例
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第6-32页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第32-52页 |
| 摘要 | 第32-33页 |
| ABSTRACT | 第33页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第35-38页 |
| 1.1 选题依据 | 第35-36页 |
| 1.1.1 翻译项目简介 | 第35页 |
| 1.1.2 法律翻译研究 | 第35-36页 |
| 1.2 目的与意义 | 第36-37页 |
| 1.3 研究方法 | 第37页 |
| 1.4 论文结构 | 第37-38页 |
| 第2章 法律文本中的静态对等理论 | 第38-43页 |
| 2.1 静态对等理论依据 | 第38-40页 |
| 2.1.1 法律文本特点 | 第38-39页 |
| 2.1.2 静态对等理论的适用性 | 第39-40页 |
| 2.2 静态对等理论的基本要点 | 第40-42页 |
| 2.2.1 静态对等概念 | 第40-41页 |
| 2.2.2 静态对等的条件 | 第41-42页 |
| 2.3 小结 | 第42-43页 |
| 第3章 静态对等视角下的翻译实例研究 | 第43-51页 |
| 3.1 词汇层次的静态对等 | 第43-48页 |
| 3.1.1 法律术语中的静态对等应用 | 第43-46页 |
| 3.1.2 代词中的静态对等应用 | 第46-48页 |
| 3.2 句法层次的静态对等 | 第48-50页 |
| 3.2.1 被动句中的静态对等应用 | 第48-50页 |
| 3.3 小结 | 第50-51页 |
| 第4章 结论 | 第51-52页 |
| 4.1 项目结论及其指导意义 | 第51页 |
| 4.2 不足 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53页 |