首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

静态对等视角下的法律文本翻译--以Guide to International Environmental Law为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-32页
第三部分 翻译研究报告第32-52页
    摘要第32-33页
    ABSTRACT第33页
    第1章 翻译项目介绍及分析第35-38页
        1.1 选题依据第35-36页
            1.1.1 翻译项目简介第35页
            1.1.2 法律翻译研究第35-36页
        1.2 目的与意义第36-37页
        1.3 研究方法第37页
        1.4 论文结构第37-38页
    第2章 法律文本中的静态对等理论第38-43页
        2.1 静态对等理论依据第38-40页
            2.1.1 法律文本特点第38-39页
            2.1.2 静态对等理论的适用性第39-40页
        2.2 静态对等理论的基本要点第40-42页
            2.2.1 静态对等概念第40-41页
            2.2.2 静态对等的条件第41-42页
        2.3 小结第42-43页
    第3章 静态对等视角下的翻译实例研究第43-51页
        3.1 词汇层次的静态对等第43-48页
            3.1.1 法律术语中的静态对等应用第43-46页
            3.1.2 代词中的静态对等应用第46-48页
        3.2 句法层次的静态对等第48-50页
            3.2.1 被动句中的静态对等应用第48-50页
        3.3 小结第50-51页
    第4章 结论第51-52页
        4.1 项目结论及其指导意义第51页
        4.2 不足第51-52页
参考文献第52-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于目的论的科技新闻名词化翻译研究--以EPO翻译实践为例
下一篇:自我效能感与英语自主学习能力相关性的研究--以高职生为研究对象