| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Chapter One Task Description | 第6-9页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第6-7页 |
| 1.1.1 About the Work | 第6-7页 |
| 1.1.2 About the author | 第7页 |
| 1.2 Analysis of the Task | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第8-9页 |
| Chapter Two Process Description | 第9-11页 |
| 2.1 Preparation | 第9页 |
| 2.2 While-translating | 第9-10页 |
| 2.3 Proofreading | 第10-11页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第11-14页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第11页 |
| 3.2 Several Translation Strategies and Techniques to be Used | 第11-14页 |
| 3.2.1 Domestication | 第12页 |
| 3.2.2 Amplification | 第12页 |
| 3.2.3 Transliteration | 第12-13页 |
| 3.2.4 Conversion | 第13-14页 |
| Chapter Four Case Study | 第14-31页 |
| 4.1 Lexical Level | 第14-24页 |
| 4.1.1 Transliteration of Names | 第14-18页 |
| 4.1.2 Amplification | 第18-19页 |
| 4.1.3 Domestication | 第19-22页 |
| 4.1.4 Conversion | 第22-24页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第24-31页 |
| 4.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第25-27页 |
| 4.2.2 Turning Phrases into Clauses | 第27-28页 |
| 4.2.3 Reinventing Sentence Structures | 第28-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Findings | 第31-32页 |
| 5.2 Limitations | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Acknowledgement | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-87页 |