《茶马古道与丽江古城》英译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 《茶马古道与丽江古城》翻译任务描述 | 第14-17页 |
2.1 选题来源 | 第14页 |
2.2 研究背景 | 第14-15页 |
2.3 内容介绍 | 第15页 |
2.4 研究目的 | 第15-16页 |
2.5 研究意义 | 第16-17页 |
第3章 《茶马古道与丽江古城》翻译过程描述 | 第17-23页 |
3.1 译前准备 | 第17-20页 |
3.1.1 平行文本资料准备 | 第17页 |
3.1.2 相关专业术语准备 | 第17-19页 |
3.1.3 相关背景知识准备 | 第19-20页 |
3.2 翻译过程 | 第20-21页 |
3.2.1 翻译计划的制定 | 第20页 |
3.2.2 辅助工具的选择 | 第20-21页 |
3.2.3 翻译流程的设计 | 第21页 |
3.3 译后事项 | 第21-23页 |
3.3.1 自我审校 | 第21-22页 |
3.3.2 专业审校 | 第22-23页 |
第4章 翻译理论与翻译策略 | 第23-30页 |
4.1 彼特·纽马克的文本类型理论 | 第23-24页 |
4.2 克里斯蒂安·诺德的文本分析理论 | 第24-25页 |
4.2.1 文内因素 | 第24-25页 |
4.2.2 文外因素 | 第25页 |
4.3 翻译策略 | 第25-29页 |
4.3.1 归化 | 第25-27页 |
4.3.2 异化 | 第27-29页 |
4.4 小结 | 第29-30页 |
第5章《茶马古道与丽江古城》翻译案例分析 | 第30-42页 |
5.1 《茶马古道与丽江古城》的语言特征 | 第30页 |
5.2 《茶马古道与丽江古城》的翻译方法 | 第30-41页 |
5.2.1 注释法 | 第30-32页 |
5.2.2 音译法 | 第32-33页 |
5.2.3 转换法 | 第33-35页 |
5.2.4 增译法 | 第35-36页 |
5.2.5 省译法 | 第36-38页 |
5.2.6 正反译法 | 第38-39页 |
5.2.7 换序法 | 第39-40页 |
5.2.8 断句法 | 第40-41页 |
5.3 小结 | 第41-42页 |
第6章 《茶马古道与丽江古城》翻译实践总结 | 第42-44页 |
6.1 翻译素养的养成 | 第42-43页 |
6.2 遇到的问题及反思 | 第43-44页 |
结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录 | 第48页 |
附录1 原文 | 第48-64页 |
附录2 译文 | 第64-88页 |
附录3 术语表 | 第88-90页 |
附录4 辅助工具表 | 第90-91页 |
致谢 | 第91页 |