首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶马古道与丽江古城》英译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-14页
第2章 《茶马古道与丽江古城》翻译任务描述第14-17页
    2.1 选题来源第14页
    2.2 研究背景第14-15页
    2.3 内容介绍第15页
    2.4 研究目的第15-16页
    2.5 研究意义第16-17页
第3章 《茶马古道与丽江古城》翻译过程描述第17-23页
    3.1 译前准备第17-20页
        3.1.1 平行文本资料准备第17页
        3.1.2 相关专业术语准备第17-19页
        3.1.3 相关背景知识准备第19-20页
    3.2 翻译过程第20-21页
        3.2.1 翻译计划的制定第20页
        3.2.2 辅助工具的选择第20-21页
        3.2.3 翻译流程的设计第21页
    3.3 译后事项第21-23页
        3.3.1 自我审校第21-22页
        3.3.2 专业审校第22-23页
第4章 翻译理论与翻译策略第23-30页
    4.1 彼特·纽马克的文本类型理论第23-24页
    4.2 克里斯蒂安·诺德的文本分析理论第24-25页
        4.2.1 文内因素第24-25页
        4.2.2 文外因素第25页
    4.3 翻译策略第25-29页
        4.3.1 归化第25-27页
        4.3.2 异化第27-29页
    4.4 小结第29-30页
第5章《茶马古道与丽江古城》翻译案例分析第30-42页
    5.1 《茶马古道与丽江古城》的语言特征第30页
    5.2 《茶马古道与丽江古城》的翻译方法第30-41页
        5.2.1 注释法第30-32页
        5.2.2 音译法第32-33页
        5.2.3 转换法第33-35页
        5.2.4 增译法第35-36页
        5.2.5 省译法第36-38页
        5.2.6 正反译法第38-39页
        5.2.7 换序法第39-40页
        5.2.8 断句法第40-41页
    5.3 小结第41-42页
第6章 《茶马古道与丽江古城》翻译实践总结第42-44页
    6.1 翻译素养的养成第42-43页
    6.2 遇到的问题及反思第43-44页
结论第44-45页
参考文献第45-48页
附录第48页
附录1 原文第48-64页
附录2 译文第64-88页
附录3 术语表第88-90页
附录4 辅助工具表第90-91页
致谢第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:农村蒙古族初中英语课堂环境现状调查研究--以宝龙山蒙古族中学为例
下一篇:Cultural Differences and Improving Performance翻译实践报告