摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Project Background | 第9-10页 |
1.2 Requirements from the Client | 第10-11页 |
1.3 Translation Process | 第11页 |
1.4 Project Significance | 第11-13页 |
Chapter 2 Theoretical Basis | 第13-17页 |
2.1 Basic Concepts of Skopos Theory | 第13-14页 |
2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第14-15页 |
2.3 Guiding Significance of Skopos Theory on Subtitle Translation | 第15-17页 |
Chapter 3 Text Analysis of Subtitles in Sitcom | 第17-21页 |
3.1 Features of Film Language | 第17-18页 |
3.2 Features of Subtitles in Baby Daddy | 第18-21页 |
3.2.1 Instantaneity | 第18页 |
3.2.2 Colloquialism | 第18-20页 |
3.2.3 Humor | 第20-21页 |
Chapter 4 Case Study on Baby Daddy | 第21-41页 |
4.1 Translation Skills in Light of Skopos Rule | 第21-27页 |
4.1.1 Deletion of Filler Words and Expressions | 第21-23页 |
4.1.2 Deletion of Pronouns | 第23-25页 |
4.1.3 Reductive Paraphrasing | 第25-27页 |
4.2 Translation Skills in Light of Coherence Rule | 第27-36页 |
4.2.1 Conversion | 第28-32页 |
4.2.2 Syntactical Amplification | 第32-31页 |
4.2.3 Negation Translation | 第31-35页 |
4.2.4 Logical Amplification | 第35-36页 |
4.3 Translation skills in Light of Fidelity Rule | 第36-41页 |
4.3.1 Being Loyal to Linguistic Style | 第37-38页 |
4.3.2 Being Loyal to Speakers’ Intention | 第38-41页 |
4.3.2.1 Rhetorical Amplification | 第38-39页 |
4.3.2.2 Semantic Amplification | 第39-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
References | 第44-45页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第45-46页 |
Appendix | 第46-87页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第46-67页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第67-87页 |