首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国情景喜剧《少男奶爸》字幕翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Project Background第9-10页
    1.2 Requirements from the Client第10-11页
    1.3 Translation Process第11页
    1.4 Project Significance第11-13页
Chapter 2 Theoretical Basis第13-17页
    2.1 Basic Concepts of Skopos Theory第13-14页
    2.2 Three Rules of Skopos Theory第14-15页
    2.3 Guiding Significance of Skopos Theory on Subtitle Translation第15-17页
Chapter 3 Text Analysis of Subtitles in Sitcom第17-21页
    3.1 Features of Film Language第17-18页
    3.2 Features of Subtitles in Baby Daddy第18-21页
        3.2.1 Instantaneity第18页
        3.2.2 Colloquialism第18-20页
        3.2.3 Humor第20-21页
Chapter 4 Case Study on Baby Daddy第21-41页
    4.1 Translation Skills in Light of Skopos Rule第21-27页
        4.1.1 Deletion of Filler Words and Expressions第21-23页
        4.1.2 Deletion of Pronouns第23-25页
        4.1.3 Reductive Paraphrasing第25-27页
    4.2 Translation Skills in Light of Coherence Rule第27-36页
        4.2.1 Conversion第28-32页
        4.2.2 Syntactical Amplification第32-31页
        4.2.3 Negation Translation第31-35页
        4.2.4 Logical Amplification第35-36页
    4.3 Translation skills in Light of Fidelity Rule第36-41页
        4.3.1 Being Loyal to Linguistic Style第37-38页
        4.3.2 Being Loyal to Speakers’ Intention第38-41页
            4.3.2.1 Rhetorical Amplification第38-39页
            4.3.2.2 Semantic Amplification第39-41页
Chapter 5 Conclusion第41-43页
Acknowledgements第43-44页
References第44-45页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第45-46页
Appendix第46-87页
    Appendix Ⅰ Source Text第46-67页
    Appendix Ⅱ Target Text第67-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:商务合同的翻译实践报告--以《对外贸易合同》为例
下一篇:《应用电子学——组件及技术》(节选)翻译实践报告