《应用电子学——组件及技术》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第10页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第10-11页 |
| 2.2 初稿翻译修改中遇到并解决的难题 | 第11页 |
| 2.3 译后校对和润色 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-27页 |
| 3.1 词汇难点 | 第12-17页 |
| 3.1.1 多义词的译法 | 第12-13页 |
| 3.1.2 专业术语的译法 | 第13-14页 |
| 3.1.3 词义的引申 | 第14-15页 |
| 3.1.4 词性的转换 | 第15-17页 |
| 3.2 句法难点 | 第17-23页 |
| 3.2.1 定语从句的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.2 状语从句的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2.3 并列句的翻译 | 第20-21页 |
| 3.2.4 被动语态句的翻译 | 第21-23页 |
| 3.3 语篇难点 | 第23-27页 |
| 4 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 英语原文 | 第30-71页 |
| 英语译文 | 第71-106页 |
| 附录 术语表 | 第106-108页 |
| 致谢 | 第108-109页 |
| 作者简介 | 第109页 |