商务合同的翻译实践报告--以《对外贸易合同》为例
中文摘要 | 第2页 |
Аннотация | 第3-6页 |
绪论 | 第6-7页 |
第一章 翻译分析和准备 | 第7-9页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第7页 |
1.2 译前准备及工具使用 | 第7-8页 |
1.3 翻译时间计划及质量的控制 | 第8-9页 |
第二章 翻译案例分析 | 第9-20页 |
2.1 词法特点分析及汉译策略 | 第9-12页 |
2.1.1 使用复合前置词和连接词 | 第9-10页 |
2.1.2 使用形动词 | 第10-12页 |
2.2 句法特点分析及汉译策略 | 第12-16页 |
2.2.1 时间状语与时间状语从属句 | 第12-14页 |
2.2.2 条件状语与条件状语从属句 | 第14-15页 |
2.2.3 目的状语及目的状语从属句 | 第15-16页 |
2.3 词汇特点分析及汉译策略 | 第16-20页 |
2.3.1 经贸术语使用 | 第16-17页 |
2.3.2 严格使用公文色彩词汇 | 第17-18页 |
2.3.3 使用指令性词汇 | 第18-20页 |
第三章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
3.1 翻译心得 | 第20页 |
3.2 翻译中获得的经验和收获 | 第20-21页 |
3.3 尚待解决的问题 | 第21-22页 |
结语 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
致谢 | 第26-28页 |
附录 原文/译文 | 第28-61页 |