《乳腺癌生存手册》长句汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
一、任务来源及背景 | 第9页 |
二、任务描述 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-15页 |
一、译前准备 | 第11-12页 |
(一).译前资料准备 | 第11-12页 |
(二).文本特征分析 | 第12页 |
二、翻译实施 | 第12-14页 |
(一).初译阶段 | 第13页 |
(二).审校阶段 | 第13-14页 |
三、翻译问题界定 | 第14-15页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第15-36页 |
一、翻译过程中的问题 | 第15-19页 |
(一).简单长句问题 | 第15-16页 |
(二).并列长句问题 | 第16-17页 |
(三).复合长句问题 | 第17-18页 |
(四).并列复合长句问题 | 第18-19页 |
二、解决方案 | 第19-36页 |
(一).简单长句的解决方案 | 第19-23页 |
1.顺译法 | 第20-21页 |
2.切分法 | 第21-23页 |
(二).并列长句的解决方案 | 第23-26页 |
1.顺译法 | 第23-24页 |
2.逆译法 | 第24-25页 |
3.切分法 | 第25-26页 |
(三).复合长句的解决方案 | 第26-32页 |
1.逆译法 | 第27-28页 |
2.切分法 | 第28-30页 |
3.综合译法 | 第30-32页 |
(四).并列复合长句的解决方案 | 第32-36页 |
1.切分法 | 第32-33页 |
2.逆译法 | 第33-34页 |
3.综合译法 | 第34-36页 |
第四章 翻译实践与总结 | 第36-38页 |
一、翻译中的收获与价值 | 第36页 |
二、翻译中的问题及局限 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
附录 1:术语表 | 第40-42页 |
附录 2:原文及译文 | 第42-110页 |