首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“共筑中国梦”讲座模拟汉英交传实践报告--以释意理论为视角

摘要第5-6页
Abstract第6页
前言第9-10页
第一章 任务描述第10-13页
    1.1 任务背景介绍第10-11页
    1.2 任务内容与要求第11-13页
第二章 任务过程第13-24页
    2.1 译前准备阶段第13-21页
        2.1.1 演讲人背景资料第13-15页
        2.1.2 与主题相似文本分析第15页
        2.1.3 与主题相关词汇准备第15-18页
        2.1.4 理论文献综述第18-20页
        2.1.5 口译突发事件预案第20-21页
    2.2 翻译实施阶段第21-24页
        2.2.1 初译第21-22页
        2.2.2 改译第22页
        2.2.3 译后反思第22-23页
        2.2.4 口译问题界定第23-24页
第三章 口译问题及释意视角下的口译问题解决方案第24-47页
    3.1 口译问题第24-27页
        3.1.1 翻译词汇不对应第24-25页
            3.1.1.1 表达讲话者情感词汇不对应第24-25页
            3.1.1.2 承载文化含义词汇不对应第25页
        3.1.2 翻译句子逻辑结构不规范第25-27页
            3.1.2.1 汉英句子主语不一致第26页
            3.1.2.2 汉英句式结构不一致第26-27页
    3.2 释意视角下的口译问题解决方案第27-47页
        3.2.1 释意视角下的翻译词汇选定第27-37页
            3.2.1.1 情感对等释意第28-32页
            3.2.1.2 文化释意传递第32-37页
        3.2.2 释意理论视角下的翻译句子层面调整第37-47页
            3.2.2.1 基于确定主语的句子释意第37-43页
            3.2.2.2 基于结构重组的句子释意第43-47页
第四章 实践总结第47-50页
    4.1 翻译实践的收获与价值第47-49页
    4.2 翻译实践的局限及问题第49-50页
参考文献第50-52页
致谢第52-53页
附录一:“共筑中国梦”系列讲座节选第53-80页
附录二:“共筑中国梦”系列讲座节选译文第80-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:《乳腺癌生存手册》长句汉译实践报告
下一篇:高中英语新手教师阅读学科教学知识个案研究