“共筑中国梦”讲座模拟汉英交传实践报告--以释意理论为视角
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 前言 | 第9-10页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-13页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第10-11页 |
| 1.2 任务内容与要求 | 第11-13页 |
| 第二章 任务过程 | 第13-24页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第13-21页 |
| 2.1.1 演讲人背景资料 | 第13-15页 |
| 2.1.2 与主题相似文本分析 | 第15页 |
| 2.1.3 与主题相关词汇准备 | 第15-18页 |
| 2.1.4 理论文献综述 | 第18-20页 |
| 2.1.5 口译突发事件预案 | 第20-21页 |
| 2.2 翻译实施阶段 | 第21-24页 |
| 2.2.1 初译 | 第21-22页 |
| 2.2.2 改译 | 第22页 |
| 2.2.3 译后反思 | 第22-23页 |
| 2.2.4 口译问题界定 | 第23-24页 |
| 第三章 口译问题及释意视角下的口译问题解决方案 | 第24-47页 |
| 3.1 口译问题 | 第24-27页 |
| 3.1.1 翻译词汇不对应 | 第24-25页 |
| 3.1.1.1 表达讲话者情感词汇不对应 | 第24-25页 |
| 3.1.1.2 承载文化含义词汇不对应 | 第25页 |
| 3.1.2 翻译句子逻辑结构不规范 | 第25-27页 |
| 3.1.2.1 汉英句子主语不一致 | 第26页 |
| 3.1.2.2 汉英句式结构不一致 | 第26-27页 |
| 3.2 释意视角下的口译问题解决方案 | 第27-47页 |
| 3.2.1 释意视角下的翻译词汇选定 | 第27-37页 |
| 3.2.1.1 情感对等释意 | 第28-32页 |
| 3.2.1.2 文化释意传递 | 第32-37页 |
| 3.2.2 释意理论视角下的翻译句子层面调整 | 第37-47页 |
| 3.2.2.1 基于确定主语的句子释意 | 第37-43页 |
| 3.2.2.2 基于结构重组的句子释意 | 第43-47页 |
| 第四章 实践总结 | 第47-50页 |
| 4.1 翻译实践的收获与价值 | 第47-49页 |
| 4.2 翻译实践的局限及问题 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 附录一:“共筑中国梦”系列讲座节选 | 第53-80页 |
| 附录二:“共筑中国梦”系列讲座节选译文 | 第80-114页 |