Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-59页 |
1.1 The Original Text | 第6-37页 |
1.2 The Translated Text | 第37-59页 |
Part 2 Critical Commentary | 第59-74页 |
2.1 Introduction | 第59-61页 |
2.1.1 Introduction to the Source Text | 第59-60页 |
2.1.2 Significance of the Translation Project | 第60-61页 |
2.2 Theoretical Guidance | 第61-62页 |
2.3 Strategies Used in the Translation | 第62-72页 |
2.3.1 Strategies Used in the Translation of Words and Phrases | 第62-67页 |
2.3.1.1 Amplification | 第62-63页 |
2.3.1.2 Proper Diction | 第63-65页 |
2.3.1.3 Using Chinese Idioms | 第65-67页 |
2.3.2 Strategies Used in the Translation of Sentences | 第67-72页 |
2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第67-69页 |
2.3.2.2 Turning Passive voice into Active Voice | 第69-70页 |
2.3.2.3 Turning Phrases into Clauses | 第70-71页 |
2.3.2.4 Reinventing Sentence Structures | 第71-72页 |
2.4 Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |