| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1.Introduction | 第9-11页 |
| 2. Brief Introduction of the Translation Task | 第11-13页 |
| 2.1 Background of the Project | 第11页 |
| 2.2 Project Target | 第11页 |
| 2.3 Significance of the Subject | 第11-13页 |
| 3. Description of the Translation Process | 第13-17页 |
| 3.1The Preparatory Work | 第13-14页 |
| 3.1.1 Analysis of the Source Text | 第13页 |
| 3.1.2 Analysis of the Parallel Text | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Process | 第14-17页 |
| 3.2.1 Professional Vocabulary | 第14页 |
| 3.2.2 Translation Theory | 第14-15页 |
| 3.2.3 Proof reading | 第15-17页 |
| 4. Case Analysis of Translation | 第17-31页 |
| 4.1 Stylistic Features and Translation Strategies | 第17页 |
| 4.1.1 Stylistic Features | 第17页 |
| 4.1.2 Translation Strategies | 第17页 |
| 4.2 The Lexical Features and the Translation | 第17-23页 |
| 4.2.1 The Use of Terminology | 第18页 |
| 4.2.2 The Use of Modal Verb“shall” | 第18-19页 |
| 4.2.3 The Use of Synonym | 第19-23页 |
| 4.3 The Syntactic Features and the Translation | 第23-31页 |
| 4.3.1 The Use of the Passive Voice | 第23-25页 |
| 4.3.2 The Use of Complicated Sentence | 第25-31页 |
| 5. Summary | 第31-33页 |
| Acknowledgement | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix A | 第37-39页 |
| Appendix B | 第39-41页 |
| Appendix C | 第41-105页 |
| Publications | 第105页 |