Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background and Purpose | 第9-10页 |
1.2 Research Methodology | 第10页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
2.1 Confucius and The Analects | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies of the English Translation of The Analects | 第13-17页 |
2.2.1 Previous Studies in China | 第13-16页 |
2.2.1.1 Studies of English Versions | 第13-14页 |
2.2.1.2 Studies of Translators | 第14页 |
2.2.1.3 Studies of Translation of Key Confucian Terms | 第14-15页 |
2.2.1.4 Studies of Translation History and Cultural Communication | 第15-16页 |
2.2.2 Previous Studies Abroad | 第16-17页 |
2.2.3 Comment on Previous Studies | 第17页 |
2.3 Previous Studies of the Ideological Approach to Translation | 第17-21页 |
2.3.1 Previous Studies Abroad | 第17-19页 |
2.3.2 Previous Studies in China | 第19-20页 |
2.3.3 Comment on Previous Studies | 第20-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 Brief Introduction to Ideology | 第21-24页 |
3.1.1 Concepts of Ideology | 第21-23页 |
3.1.2 Relationship between Ideology and Translation | 第23-24页 |
3.2 Lefevere’s Manipulation Theory | 第24-26页 |
3.2.1 Three Manipulation Factors | 第24-25页 |
3.2.2 Relationship among the Three Manipulative Factors | 第25-26页 |
3.2.3 Comment on Lefevere’s Manipulation Theory | 第26页 |
3.3 Ideological Approach to Translation in the Thesis | 第26-29页 |
3.3.1 Social Ideological Manipulation of ST Selection | 第26-27页 |
3.3.2 Translator’s Ideological Manipulation of Translation Strategy | 第27-29页 |
Chapter Four Social Ideological Manipulation of the Selection of The Analectsas Source Text | 第29-36页 |
4.1 Display of English Translation History of The Analects at Three Phases | 第29-30页 |
4.2 Social Ideological Manipulation of The Analects Selection at Three Phases | 第30-34页 |
4.2.1 Beginning Phase (1809-1895) | 第30-31页 |
4.2.2 Developing Phase (1898-1989) | 第31-33页 |
4.2.3 Booming Phase (1990-now) | 第33-34页 |
4.3 Comment on Social Ideological Manipulation of The Analects Selection | 第34-36页 |
Chapter Five A Case Study of Translator’s Ideological Manipulation ofTranslation Strategy of The Analects | 第36-54页 |
5.1 Reasons for Selecting the Five English Versions | 第36-37页 |
5.2 Formation of the Translators’ Ideologies | 第37-38页 |
5.3 Translators’ Ideological Manipulation of Their Translation Strategies | 第38-51页 |
5.3.1 Legge’s Christian Ideology and His Translation Strategy | 第39-42页 |
5.3.1.1 Legge’s Translation of Cultural Elements | 第39-41页 |
5.3.1.2 Legge’s Translation of Linguistic Form | 第41-42页 |
5.3.2 Ku’s Orthodox Ideology and His Translation Strategy | 第42-44页 |
5.3.2.1 Ku’s Translation of Cultural Elements | 第42-43页 |
5.3.2.2 Ku’s Translation of Linguistic Form | 第43-44页 |
5.3.3 Lau’s Progressive Ideology and His Translation Strategy | 第44-46页 |
5.3.3.1 Lau’s Translation of Cultural Elements | 第44-45页 |
5.3.3.2 Lau’s Translation of Linguistic Form | 第45-46页 |
5.3.4 Ames and Rosemount’s Philosophical Ideology and Their Translation Strategy | 第46-48页 |
5.3.4.1 Ames and Rosemont’s Translation of Cultural Elements | 第46-47页 |
5.3.4.2 Ames and Rosemont’s Translation of Linguistic Form | 第47-48页 |
5.3.5 Xu’s Aesthetic Ideology and His Translation Strategy | 第48-51页 |
5.3.5.1 Xu’s Translation of Cultural Elements | 第48-50页 |
5.3.5.2 Xu’s Translation of Linguistic Form | 第50-51页 |
5.4 Comment on Translators’ Ideological Manipulation of Their Translation Strategies | 第51-54页 |
Chapter Six Conclusion | 第54-57页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第54页 |
6.2 Implications for Translation of Other Chinese Classics | 第54-55页 |
6.3 Limitation of the Thesis and Prospect for Future Study | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-62页 |
Appendix | 第62-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
Publications | 第70页 |