首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》英译的意识形态维度研究

Abstract第4页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background and Purpose第9-10页
    1.2 Research Methodology第10页
    1.3 Organization of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
    2.1 Confucius and The Analects第12-13页
    2.2 Previous Studies of the English Translation of The Analects第13-17页
        2.2.1 Previous Studies in China第13-16页
            2.2.1.1 Studies of English Versions第13-14页
            2.2.1.2 Studies of Translators第14页
            2.2.1.3 Studies of Translation of Key Confucian Terms第14-15页
            2.2.1.4 Studies of Translation History and Cultural Communication第15-16页
        2.2.2 Previous Studies Abroad第16-17页
        2.2.3 Comment on Previous Studies第17页
    2.3 Previous Studies of the Ideological Approach to Translation第17-21页
        2.3.1 Previous Studies Abroad第17-19页
        2.3.2 Previous Studies in China第19-20页
        2.3.3 Comment on Previous Studies第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Brief Introduction to Ideology第21-24页
        3.1.1 Concepts of Ideology第21-23页
        3.1.2 Relationship between Ideology and Translation第23-24页
    3.2 Lefevere’s Manipulation Theory第24-26页
        3.2.1 Three Manipulation Factors第24-25页
        3.2.2 Relationship among the Three Manipulative Factors第25-26页
        3.2.3 Comment on Lefevere’s Manipulation Theory第26页
    3.3 Ideological Approach to Translation in the Thesis第26-29页
        3.3.1 Social Ideological Manipulation of ST Selection第26-27页
        3.3.2 Translator’s Ideological Manipulation of Translation Strategy第27-29页
Chapter Four Social Ideological Manipulation of the Selection of The Analectsas Source Text第29-36页
    4.1 Display of English Translation History of The Analects at Three Phases第29-30页
    4.2 Social Ideological Manipulation of The Analects Selection at Three Phases第30-34页
        4.2.1 Beginning Phase (1809-1895)第30-31页
        4.2.2 Developing Phase (1898-1989)第31-33页
        4.2.3 Booming Phase (1990-now)第33-34页
    4.3 Comment on Social Ideological Manipulation of The Analects Selection第34-36页
Chapter Five A Case Study of Translator’s Ideological Manipulation ofTranslation Strategy of The Analects第36-54页
    5.1 Reasons for Selecting the Five English Versions第36-37页
    5.2 Formation of the Translators’ Ideologies第37-38页
    5.3 Translators’ Ideological Manipulation of Their Translation Strategies第38-51页
        5.3.1 Legge’s Christian Ideology and His Translation Strategy第39-42页
            5.3.1.1 Legge’s Translation of Cultural Elements第39-41页
            5.3.1.2 Legge’s Translation of Linguistic Form第41-42页
        5.3.2 Ku’s Orthodox Ideology and His Translation Strategy第42-44页
            5.3.2.1 Ku’s Translation of Cultural Elements第42-43页
            5.3.2.2 Ku’s Translation of Linguistic Form第43-44页
        5.3.3 Lau’s Progressive Ideology and His Translation Strategy第44-46页
            5.3.3.1 Lau’s Translation of Cultural Elements第44-45页
            5.3.3.2 Lau’s Translation of Linguistic Form第45-46页
        5.3.4 Ames and Rosemount’s Philosophical Ideology and Their Translation Strategy第46-48页
            5.3.4.1 Ames and Rosemont’s Translation of Cultural Elements第46-47页
            5.3.4.2 Ames and Rosemont’s Translation of Linguistic Form第47-48页
        5.3.5 Xu’s Aesthetic Ideology and His Translation Strategy第48-51页
            5.3.5.1 Xu’s Translation of Cultural Elements第48-50页
            5.3.5.2 Xu’s Translation of Linguistic Form第50-51页
    5.4 Comment on Translators’ Ideological Manipulation of Their Translation Strategies第51-54页
Chapter Six Conclusion第54-57页
    6.1 Major Findings of the Study第54页
    6.2 Implications for Translation of Other Chinese Classics第54-55页
    6.3 Limitation of the Thesis and Prospect for Future Study第55-57页
Bibliography第57-62页
Appendix第62-69页
Acknowledgements第69-70页
Publications第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《莒州博物馆文物陈列解说大纲》翻译实践报告
下一篇:《离子操作方法和设备》翻译实践报告