| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 材料简介 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第9页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第9-10页 |
| 2.2 初译稿修改中的难点 | 第10页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第10-11页 |
| 3 案例分析 | 第11-23页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第11-14页 |
| 3.1.1 专利术语的翻译 | 第11-12页 |
| 3.1.2 分析化学术语的翻译 | 第12-14页 |
| 3.2 句法的翻译 | 第14-20页 |
| 3.2.1 被动句的翻译 | 第14-17页 |
| 3.2.2 状语从句的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.3 定语从句的翻译 | 第19-20页 |
| 3.3 语篇的翻译 | 第20-23页 |
| 3.3.1 衔接与翻译 | 第20-22页 |
| 3.3.2 连贯与翻译 | 第22-23页 |
| 4 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 英语原文 | 第25-54页 |
| 汉语译文 | 第54-76页 |
| 附录A | 第76-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 作者简介 | 第79页 |