| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of this Report | 第7页 |
| 1.2 Purpose and Significance of this Report | 第7-9页 |
| 2. Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 2.2 Target Readers | 第9-11页 |
| 3. Process Description | 第11-14页 |
| 3.1 Pre-translation | 第11-12页 |
| 3.2 Translation | 第12页 |
| 3.3 Quality Control | 第12-14页 |
| 4. Case Analysis from the Perspective of Functional Equivalence | 第14-23页 |
| 4.1 Overview of Functional Equivalence Theor | 第14-15页 |
| 4.2 Translation of Culture-loaded Words | 第15-20页 |
| 4.2.1 Translation of names of cultural relics | 第15-16页 |
| 4.2.2 Translation of proper names | 第16-17页 |
| 4.2.3 Translation of official titles | 第17-18页 |
| 4.2.4 Translation of expressions of custom | 第18-19页 |
| 4.2.5 Translation of expressions of religion | 第19-20页 |
| 4.3 Translation of Long Difficult Sentences | 第20-23页 |
| 4.3.1 Translation via the method of restructuring | 第21页 |
| 4.3.2 Translation via the method of omission | 第21-23页 |
| 5. Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendices | 第25-52页 |
| Appendix One | 第25-35页 |
| Appendix Two | 第35-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |