《营业部长 吉良奈津子》字幕翻译实践报告--基于纽马克翻译理论
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 绪论 | 第9-11页 |
1.1 翻译报告撰写背景与理由 | 第9页 |
1.2 翻译报告源文本类型简介 | 第9-10页 |
1.3 翻译报告撰写意义 | 第10页 |
1.4 翻译报告的构成 | 第10-11页 |
第二章 翻译理论研究 | 第11-15页 |
2.1 翻译理论依据 | 第11-12页 |
2.1.1 语义翻译和交流翻译 | 第11页 |
2.1.2 纽马克对文本类型的分类 | 第11-12页 |
2.2 影视语言的特点 | 第12页 |
2.3 纽马克翻译理论指导下字幕翻译的要求 | 第12-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-18页 |
3.1 确定翻译文本 | 第15页 |
3.2 目的语语言选择 | 第15页 |
3.3 翻译工具 | 第15页 |
3.4 翻译策略 | 第15-16页 |
3.5 翻译计划 | 第16页 |
3.6 术语表制定 | 第16-17页 |
3.7 翻译的执行情况 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-31页 |
4.1 加译 | 第18-22页 |
4.1.1 结构性加译 | 第18-20页 |
4.1.2 意义性加译 | 第20-22页 |
4.2 减译 | 第22-24页 |
4.2.1 删除性减译 | 第22-23页 |
4.2.2 浓缩性减译 | 第23-24页 |
4.3 改序译 | 第24-25页 |
4.4 并译 | 第25-26页 |
4.5 拆译 | 第26-27页 |
4.6 变译 | 第27-31页 |
4.6.1 词语变译 | 第27-28页 |
4.6.2 句子变译 | 第28-31页 |
第五章 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 翻译文本 | 第34-82页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第82-83页 |
致谢 | 第83-84页 |
謝辞 | 第84-85页 |
附件 | 第85页 |