首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《营业部长 吉良奈津子》字幕翻译实践报告--基于纽马克翻译理论

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 绪论第9-11页
    1.1 翻译报告撰写背景与理由第9页
    1.2 翻译报告源文本类型简介第9-10页
    1.3 翻译报告撰写意义第10页
    1.4 翻译报告的构成第10-11页
第二章 翻译理论研究第11-15页
    2.1 翻译理论依据第11-12页
        2.1.1 语义翻译和交流翻译第11页
        2.1.2 纽马克对文本类型的分类第11-12页
    2.2 影视语言的特点第12页
    2.3 纽马克翻译理论指导下字幕翻译的要求第12-15页
第三章 翻译过程第15-18页
    3.1 确定翻译文本第15页
    3.2 目的语语言选择第15页
    3.3 翻译工具第15页
    3.4 翻译策略第15-16页
    3.5 翻译计划第16页
    3.6 术语表制定第16-17页
    3.7 翻译的执行情况第17-18页
第四章 案例分析第18-31页
    4.1 加译第18-22页
        4.1.1 结构性加译第18-20页
        4.1.2 意义性加译第20-22页
    4.2 减译第22-24页
        4.2.1 删除性减译第22-23页
        4.2.2 浓缩性减译第23-24页
    4.3 改序译第24-25页
    4.4 并译第25-26页
    4.5 拆译第26-27页
    4.6 变译第27-31页
        4.6.1 词语变译第27-28页
        4.6.2 句子变译第28-31页
第五章 结语第31-33页
参考文献第33-34页
附录一 翻译文本第34-82页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第82-83页
致谢第83-84页
謝辞第84-85页
附件第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:关于小说翻译中的加译技巧--以‘从利马出发后的八小时为例
下一篇:《家族游戏》(节选)日译汉翻译实践报告